Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorArregui Barragán, Natalia 
dc.contributor.authorJolicœur, Louis
dc.date.accessioned2026-01-27T13:31:18Z
dc.date.available2026-01-27T13:31:18Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.citationPublished version: Arregui Barragán, Natalia y Jolicoeur, Louis (2013). Un funámbulo entre metáforas. Mantener el equilibrio en Traducción Literaria. Editorial Universidad de Granada. ISBN: 9788433855138es_ES
dc.identifier.isbn9788433855138
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/110364
dc.description.abstractUn funámbulo entre metáforas de Natalia Arregui y Louis Jolicoeur presenta la traducción literaria como un ejercicio de equilibrio constante. A través de la imagen del funámbulo, los autores muestran cómo el traductor avanza entre lenguas y culturas tomando decisiones que nunca son neutras. Arregui y Jolicoeur cuestionan la fidelidad entendida como literalidad y defienden una fidelidad más profunda, centrada en reproducir el tono, el ritmo y el efecto del original. La traducción aparece así como un acto creativo e interpretativo, donde la intuición, la sensibilidad y la experiencia resultan tan decisivas como el conocimiento técnico. Los autores destacan el papel del traductor como mediador cultural y reivindica su visibilidad como coautor del texto traducido. Cada obra plantea dilemas específicos que exigen soluciones singulares, lo que convierte la traducción en un proceso dinámico, revisable y siempre provisional. El libro combina reflexión teórica y práctica profesional para ofrecer una visión honesta y contemporánea del oficio, subrayando su complejidad, su dimensión ética y su relevancia cultural. Un funámbulo entre metáforas es una obra que sintetiza de manera ejemplar los desafíos, tensiones y posibilidades de la traducción literaria contemporánea. Su aportación principal reside en ofrecer una visión equilibrada, honesta y profundamente humana del oficio traductor, reivindicando su dimensión creativa y su importancia cultural. La metáfora del funámbulo, lejos de ser un adorno retórico, se convierte en una herramienta conceptual poderosa que permite comprender la complejidad del acto traductor y la responsabilidad que implica.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEditorial Universidad de Granadaes_ES
dc.titleUn funámbulo entre metáforas. Mantener el equilibrio en Traducción Literariaes_ES
dc.typebookes_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES


Fichier(s) constituant ce document

[PDF]
[PDF]

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée