• español 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Ver ítem 
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Libros
  • Ver ítem
  •   DIGIBUG Principal
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Grupo: Lenguas y Culturas (LyC) (HUM354)
  • LyC - Libros
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Un funámbulo entre metáforas. Mantener el equilibrio en Traducción Literaria

[PDF] Versión previa a la publicación (1.300Mb)
[PDF] Un funambulo portada.pdf (479.6Kb)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/110364
ISBN: 9788433855138
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Ver Estadísticas de uso
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítem
Autor
Arregui Barragán, Natalia; Jolicœur, Louis
Editorial
Editorial Universidad de Granada
Fecha
2013
Referencia bibliográfica
Published version: Arregui Barragán, Natalia y Jolicoeur, Louis (2013). Un funámbulo entre metáforas. Mantener el equilibrio en Traducción Literaria. Editorial Universidad de Granada. ISBN: 9788433855138
Resumen
Un funámbulo entre metáforas de Natalia Arregui y Louis Jolicoeur presenta la traducción literaria como un ejercicio de equilibrio constante. A través de la imagen del funámbulo, los autores muestran cómo el traductor avanza entre lenguas y culturas tomando decisiones que nunca son neutras. Arregui y Jolicoeur cuestionan la fidelidad entendida como literalidad y defienden una fidelidad más profunda, centrada en reproducir el tono, el ritmo y el efecto del original. La traducción aparece así como un acto creativo e interpretativo, donde la intuición, la sensibilidad y la experiencia resultan tan decisivas como el conocimiento técnico. Los autores destacan el papel del traductor como mediador cultural y reivindica su visibilidad como coautor del texto traducido. Cada obra plantea dilemas específicos que exigen soluciones singulares, lo que convierte la traducción en un proceso dinámico, revisable y siempre provisional. El libro combina reflexión teórica y práctica profesional para ofrecer una visión honesta y contemporánea del oficio, subrayando su complejidad, su dimensión ética y su relevancia cultural. Un funámbulo entre metáforas es una obra que sintetiza de manera ejemplar los desafíos, tensiones y posibilidades de la traducción literaria contemporánea. Su aportación principal reside en ofrecer una visión equilibrada, honesta y profundamente humana del oficio traductor, reivindicando su dimensión creativa y su importancia cultural. La metáfora del funámbulo, lejos de ser un adorno retórico, se convierte en una herramienta conceptual poderosa que permite comprender la complejidad del acto traductor y la responsabilidad que implica.
Colecciones
  • LyC - Libros

Mi cuenta

AccederRegistro

Listar

Todo DIGIBUGComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciaciónPerfil de autor UGREsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriaFinanciación

Estadísticas

Ver Estadísticas de uso

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contacto | Sugerencias