Um estudo de caso sobre a tradução de falsos amigos semânticos de português para espanhol
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/109504Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Díaz Ferrero, Ana MaríaEditorial
Revista DELTA
Materia
Falsos amigos Portugués Portuguese as a foreign language False friends Translation error
Fecha
2025-09Referencia bibliográfica
Díaz Ferrero, A. M. (2025). «Um estudo de caso sobre a tradução de falsos amigos semânticos de português para espanhol», Revista DELTA Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 41 (3), Jul-Sep 2025, 1-22.
Resumen
En la Universidad de Granada trabajamos en un proyecto cuyo objetivo es descubrir el tipo de interferencia que presentan los falsos amigos (FA) en un proceso de traducción del portugués al español. En este artículo presentamos los resultados obtenidos en relación con los FA semánticos del ámbito de la ropa y los accesorios. El estudio se llevó a cabo con la participación de 38 estudiantes de portugués de nivel intermedio del grado de Traducción e Interpretación de la UGR. A partir de una selección de 52 FA extraídos del Referencial Camões (Dirección de Servicios de Lengua y Cultura, 2017), se construyó un corpus compuesto por 33 textos auténticos que contenían estos términos para ser traducidos por los 38 estudiantes. Tras la corrección y evaluación en equipo de los textos, los errores de traducción se registraron de forma sistemática en un formulario de análisis, lo que permitió su posterior categorización y cuantificación. Los resultados revelaron patrones recurrentes de errores, principalmente relacionados con la interferencia lingüística y la dificultad de interpretación contextual, y permitirán elaborar materiales didácticos más eficaces orientados a las necesidades de los estudiantes. At the University of Granada, we are working on a project to identify the different types of interference caused by false friends (FF) in the translation process from Portuguese into Spanish. The present article outlines the results of a study on semantic false friends related to clothing and accessories. The study involved 38 intermediate-level Portuguese students in the third year of the Bachelor Degrees in Translation and Interpretation. Drawing on a selection of 52 false friends from the Referencial Camões (Direção de Serviços de Língua e Cultura, 2017), a corpus comprising 33 authentic texts was assembled for translation by the 38 student participants. After the texts had been collaboratively corrected and evaluated, the translation errors were systematically recorded for analysis, enabling them to be categorized and quantified in a structured manner. The results revealed repeated error patterns, primarily linked to linguistic interference and challenges in contextual interpretation, thereby supporting the need for the development of more effective, learner-centered teaching materials tailored to specific student needs.





