Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorLópez Rodríguez, Clara Inés 
dc.contributor.authorTercedor Sánchez, Maribel
dc.date.accessioned2026-01-08T07:52:04Z
dc.date.available2026-01-08T07:52:04Z
dc.date.issued2025-03-20
dc.identifier.citationPublished version: López-Rodríguez, C.I. y Tercedor-Sánchez, M. 2025. Emotions in multimodal texts Challenges for accessible translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11-2, 149-170. https://doi.org/10.1075/ttmc.00160.lopes_ES
dc.identifier.issn2352-1805
dc.identifier.issn2352‑1813
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/109280
dc.descriptionThis research was carried out within the framework of the of the project LEXEMOS: Lexico-semantic characterization of emotions in multimodal communication (A-HUM-131-UGR18), funded by FEDER Andalucía and the Andalusian Regional Government, and the research group TRADAMACC (Translation and multimodal access to science and culture, HUM-1071).es_ES
dc.description.abstractMultimodality has both challenged traditional text analysis strategies and offered a new scenario for the study of emotions in texts. In accessible translation, emotions are presented in different modes and thus intersemiosis is key to the success of the accessible translated text. The aim of this article is to study emotions in the accessible subtitling and audio description of texts that include affective elements from the perspective of the seven standards of textuality proposed by Beaugrande and Dressler (1981). Following a multimodal and intersemiotic approach, we first describe how emotions are represented in the multimodal lexical resource developed within the Lexemos project, and report a didactic experience carried out in an undergraduate Multimedia Translation module with 86 students. Second, we present how the standards of textuality are a solid foundation for decision making when translating emotionally-laden multimodal texts and adapting them to users with different needs and abilities. Third, we propose a workflow for the identification and analysis of emotions in multimodal materials that has been used for the teaching of audiovisual translation. The results show that the transmission of emotions and the transfer of meaning, functions and intentions are key to building a coherent text, improving user experience and allowing access to culture and knowledge in accessible translation practices.es_ES
dc.description.sponsorshipFEDER Andalucía and the Andalusian Regional Government, LEXEMOS, A-HUM-131-UGR18es_ES
dc.description.sponsorshipResearch group TRADAMACC, HUM-1071es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherJohn Benjamins Publishing Companyes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectMultimodal translationes_ES
dc.subjectAccessibilityes_ES
dc.subjectEmotions es_ES
dc.titleEmotions in multimodal texts: challenges for accessible translationes_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.identifier.doi10.1075/ttmc.00160.lop
dc.type.hasVersionAOes_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional