Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorDíaz Millón, Mar 
dc.contributor.authorDíaz Cobacho, Gonzalo 
dc.date.accessioned2025-11-25T11:40:47Z
dc.date.available2025-11-25T11:40:47Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.citationPublishers version: Díaz-Millón, M. & Díaz-Cobacho, G. (2025). «Doctor, ¿hablamos el mismo idioma?». Ética, traducción e inteligencia artificial. En: À. Puyol & R. Ortega Lozano, Con la salud pública no se juega. Ética y política de la salud colectiva, Plaza y Valdés.es_ES
dc.identifier.isbn9788417121976
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/108319
dc.description.abstractLa migración es un fenómeno global en constante crecimiento. Según el World Migration Report 2024, en 2020 alrededor del 3,6 % de la población mundial residía en un país distinto al de su nacimiento. Diversos estudios han demostrado que las personas migrantes acceden con menor frecuencia a la atención sanitaria que la población nativa, debido a múltiples barreras, siendo la lingüística la más determinante. La falta de comprensión del idioma disminuye la confianza en el sistema de salud, limita el conocimiento de su funcionamiento y genera problemas como diagnósticos erróneos, tratamientos inadecuados, baja adherencia terapéutica y mayores costes sanitarios. Además, esta barrera impacta en la satisfacción del paciente y en su autonomía para tomar decisiones informadas. La traducción e interpretación profesional puede mitigar estos problemas, ya que mejora la comunicación, reduce el tiempo de consulta y aumenta la efectividad de los tratamientos. Sin embargo, el acceso a estos servicios sigue siendo limitado a nivel global debido a la falta de disponibilidad inmediata, carencia de profesionales en lenguas específicas, escaso conocimiento de estos recursos entre el personal sanitario, costes adicionales y desconfianza de los pacientes hacia los intérpretes. Las barreras lingüísticas se consideran ya un problema de salud pública, pues dificultan el acceso a servicios preventivos y favorecen la propagación de enfermedades transmisibles, especialmente en contextos de precariedad. Ante esta situación, se ha propuesto la inteligencia artificial como posible apoyo, pero los marcos actuales no abordan adecuadamente sus desafíos éticos, regulatorios y de interacción humana. Además, las herramientas digitales existentes son aún limitadas en diversidad lingüística y efectividad, lo que subraya la necesidad de soluciones éticas y eficientes que garanticen un acceso sanitario equitativo para las personas migrantes.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherPlaza y Valdéses_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/*
dc.subjectÉtica es_ES
dc.subjectTraducción es_ES
dc.subjectInteligencia artificial es_ES
dc.subjectSalud es_ES
dc.title«Doctor, ¿hablamos el mismo idioma?». Ética, traducción e inteligencia artificiales_ES
dc.typebook partes_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.type.hasVersionAOes_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial 4.0 Internacional