A tradução da fraseologia como estratégia de ensino de línguas próximas
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemFecha
2020Referencia bibliográfica
Díaz Ferrero, A. M., Selma Monteiro-Plantin, R. (2020). A tradução da fraseologia como estratégia de ensino de línguas próximas. Limite. Revista de estudios portugueses y de la lusofonía, 14, 101-127.
Resumen
Ao longo da história, a relação entre ensino de línguas estrangeiras e tradução teve muitos altos e baixos. Partindo das pesquisas realizadas nesta área, consideramos que a tradução pedagógica pode ser uma ferramenta proficiente para o ensino de línguas em geral e das unidades fraseológicas em particular. Neste artigo fazemos uma proposta tipológica de atividades para o ensino do português do Brasil língua estrangeira (PLE) para falantes de espanhol peninsular. Tendo em consideração as particularidades da aprendizagem de línguas próximas, propomos três tipos de atividades para praticar a análise contrastiva através da tradução e desenvolver a competência fraseológica.
Over the years, the application of translation in foreign language teaching has gone through different phases of acceptance and rejection. Based on the research done in this area, we consider that pedagogical translation can be a proficient tool for language teaching in general and phraseological units in particular. In this article we make a typological proposal of activities for the teaching of Brazilian Portuguese as a foreign language (PLE) to peninsular Spanish speakers. Taking into consideration the particularities of learning nearby languages, we propose three types of activities to practice contrastive analysis through translation and to develop phraseological competence.





