La traducción de la ironía: Memórias póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/107187Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemFecha
2024-12Referencia bibliográfica
Sandes, E. I. de Almeida; Díaz Ferrero, A.M. (2024): “La traducción de la ironía: Memórias póstumas de Brás Cubas de Machado de Assis”, en Revista de Letras, n. 43, vol. 1, vol.(1) jan/jun, pp. 7-22.
Resumen
La traducción de la ironía es una tarea compleja, no solo porque para transmitirla con calidad el traductor necesita las competencias necesarias para comprenderla en su totalidad, sino también porque en su producción están involucrados aspectos subjetivos, lingüísticos, socioculturales y propiamente traductológicos. Entre las competencias que permitirán al traductor llevar a cabo con éxito, tanto la fase de comprensión del texto original como la fase de expresión en la lengua meta, están la competencia humorística de Raskin (1985) y el principio de cooperación de Grice (1975). Además, la competencia traductora es obviamente un componente fundamental ya que, de acuerdo con las técnicas empleadas, la ironía puede trasladarse correctamente a la lengua meta, verse alterada parcialmente o transmitirse de forma errónea. En este artículo se lleva a cabo, por un lado, un análisis de los elementos necesarios para la creación y la comprensión de la ironía y, por otro, se comentan algunos ejemplos de traducción del portugués al español de determinados pasajes irónicos extraídos de la novela Memorias Póstumas de Blas Cubas del escritor brasileño Machado de Assis. The translation of irony is a complex task, not only because to transmit it with quality the translator needs the necessary skills to understand it in its entirety, but also because subjective aspects are involved in its production, linguistic, socio-cultural and specifically translation. The skills which will enable the translator to successfully complete both the comprehension phase of the original text and the expression phase in the target language are the humorous competence of Raskin (1985) and the principle of cooperation of Grice (1975). In addition, translation competence is obviously a fundamental component since, according to the techniques used, irony can be correctly transferred to the target language, partly altered or transmitted in an erroneous way. This article analyses the elements necessary for creating and understanding irony and, in particular, the on the other hand, some examples of translation from Portuguese to Spanish of certain ironic passages taken from the novel The Posthumous Memoirs of Brás Cubas by the Brazilian writer Machado de Assis are commented.





