Complejidad y variabilidad en la traducción de la literatura a lectura fácil
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Toribio Camuñas, SilviaEditorial
Universidad de Alicante
Materia
Acceso a la Información Discapacidad cognitiva Lectura fácil Access to knowledge Cognitive disabilities Easy Language
Fecha
2025-07-25Referencia bibliográfica
Toribio Camuñas, S. (2025). Complejidad y variabilidad en la traducción de la literatura a lectura fácil. ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, (44), 7–27. https://doi.org/10.14198/ELUA.27682
Patrocinador
MCIN/AEI/10.13039/501100011033 - FPU20/01379 - FSE (PID2020-118775RB-C21)Resumen
En el ámbito de la traducción accesible, la modalidad de la
Lectura Fácil (LF) suscita una creciente atención académica
y científica internacional. La LF, dirigida en primera
instancia a personas con problemas de comprensión lectora,
prolifera en textos de todos los géneros y temáticas, desde
los jurídicos hasta los patrimoniales y los literarios. Este
aumento de los materiales traducidos a LF según distintas
directrices (en España, AENOR 2018; IFLA 2012; Inclusion
Europe 2009), así como de publicaciones científicas que
presentan su estado de la cuestión (Lindholm y Vanhatalo
2021; Maaß 2020), deja cada vez más patente una tendencia
a la interpretación subjetiva de las normas, que resulta en
traducciones heterogéneas. Pese a los avances recientes,
todavía falla la comprobación empírica de las pautas de
simplificación y el estudio individualizado de las necesidades
de los usuarios (Toribio Camuñas y Jiménez Hurtado 2022), y
son escasas las iniciativas que pretenden crear una definición
epistemológica de la LF y describir su proceso traductor. En
este artículo se presentan los resultados de un estudio de caso
de varios fragmentos de los clásicos literarios Don Quijote de
la Mancha y El Principito en LF, en sus versiones traducidas
según diferentes normativas y directrices (de Cervantes
Saavedra 1605/2015; de Cervantes Saavedra 1605/2019; de
Saint-Exupéry 1943/2018; de Saint-Exupéry 1943/2019). Los
datos obtenidos refrendan la hipótesis de partida y reflejan
la profunda heterogeneidad de los textos meta, producida
por las carencias de las directrices de simplificación, a la
vez que ponen de manifiesto las dificultades que plantea la
traducción del género literario a LF. Estos resultados apuntan,
a su vez, a la necesidad de avanzar hacia una investigación
empírica y descriptiva que aspire a crear traducciones que,
dejando espacio para el disfrute de la lectura, conserven un
cierto grado de homogeneidad, teniendo en cuenta que este
fenómeno es un parámetro del acceso al conocimiento. Easy Language (EL) is experiencing increasing academic and scientific international attention
within the field of accessible translation. EL, primarily aimed at people with reading comprehension
difficulties, proliferates now across all genres and themes, from legal to cultural heritage and literary
texts. The rising number of materials translated to EL with the help of different guidelines (in Spain,
AENOR 2018; IFLA 2012; Inclusion Europe 2009), as well as of scientific publications presenting their
state of the art (Lindholm y Vanhatalo 2021; Maaß 2020), increasingly highlights a trend towards
subjective interpretation of the norms, which in turn leads to heterogeneous translations. Despite
recent advances, empirical validation of simplification guidelines and individualized study of users’
needs (Toribio Camuñas y Jiménez Hurtado 2022) are still lacking, and there are few initiatives aimed
at creating an epistemological definition of EL and describing its translation process. This article
presents the results of a case study of several excerpts from the literary classics Don Quixote and
The Little Prince in Easy Spanish, in their versions translated according to different standards and
guidelines (de Cervantes Saavedra 1605/2015; de Cervantes Saavedra 1605/2019; de Saint-Exupéry
1943/2018; de Saint-Exupéry 1943/2019). The data obtained support the initial hypothesis and reflect
the deep heterogeneity of the target texts, produced by the shortcomings of the guidelines, while
also highlighting the challenges posed by the translation of the literary genre to Easy Spanish. These
results, in turn, point to the need to move towards empirical and descriptive research that aspires
to create translations which, while allowing for the enjoyment of reading, maintain a certain degree
of homogeneity, considering that this phenomenon is a parameter of access to knowledge.





