Estrategias para el subtitulado estético en productos audiovisuales
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Bru García, VicenteEditorial
Universidad de Alicante
Materia
Subtitulación Traducción de canciones Musicales Subtitling Song translation Musicals
Fecha
2025-07-25Referencia bibliográfica
Bru García, V. (2025). Estrategias para el subtitulado estético en productos audiovisuales. ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, (44), 105–124. https://doi.org/10.14198/ELUA.28646
Resumen
Este estudio surge como respuesta al auge de los productos
musicales audiovisuales y a la relevancia en el ámbito de la
Traductología de la traducción de canciones. El objetivo último
del mismo es un análisis del posible impacto de las estrategias
propias de la traducción de canciones para ser cantadas en otra
disciplina diferente y que normalmente no se ve condicionada
por esta última, la subtitulación de productos audiovisuales
musicales de plataformas de vídeo bajo demanda. Para ello,
se realizó una revisión bibliográfica de los fundamentos de
la práctica traductora de la traducción de canciones, en
concreto de la traducción de canciones para ser cantadas
y de la subtitulación de canciones. Asimismo, se realizó un
análisis de un corpus de películas y series creado ex profeso.
El corpus se compone de seis productos audiovisuales, cuatro
capítulos de series musicales destinadas a adolescentes y dos
películas musicales del subgénero coming-of-age, procedentes
de Netflix y Disney Plus, dos de las plataformas más relevantes
en el panorama actual del ocio digital. El análisis se realizó a
partir de un sistema de etiquetado creado ad hoc basado en
los cinco principios de la teoría del pentatlón de Low (2003)
(cantabilidad, sentido, naturalidad, ritmo y rima), y procesado
con un software de análisis cuantitativo y cualitativo, MAXQDA.
El estudio demuestra cómo los criterios más respetados en la
subtitulación de canciones son el sentido, la naturalidad y la
rima, frente a un porcentaje inferior en los criterios de ritmo
y cantabilidad. Se observan además las diferencias entre un
enfoque más estético en los subtítulos de los productos de Netflix
a partir de estrategias como rimas asonantes y consonantes o
similitud del número silábico de TO, frente a un enfoque más
fiel a las imágenes poéticas del TO y la naturalidad léxica y
sintáctica por parte de los productos de Disney Plus. This study emerges as a response to the rise of the number of musical audiovisual products and the
current relevance of song translation in the field of translation studies. The ultimate aim pursued
by this study is to analyse the possible impact of the different strategies involved in the translation
of songs to be sung, inspired by the five criteria analyzed by Low (2003) in his famous pentathlon
theory, in a different discipline that is not normally conditioned by song translation to be sung:
the subtitling of musical audiovisual products on video- on-demand (VOD) platforms. To this end,
a literature review has been carried out on the fundamentals of the translation practice of song
translation, specifically on the main differences and similarities of the translation of songs to be
sung and the subtitling of songs. An analysis of a corpus of musical films and series was then carried
out in order to establish the strategies used in this practice. The corpus consists on six audiovisual
products, four episodes of musical series aimed at teenagers and two musical films of the coming-ofage sub-genre from Netflix and Disney Plus, two of the most relevant platforms in the current digital
entertainment scene. The analysis was carried out using an ad hoc labelling system based on the five
principles of Low’s (2003) pentathlon theory (singability, sense, naturalness, rhythm, and rhyme), and
processed with a quantitative and qualitative analysis software, MAXQDA. The study shows that the
most respected criteria in the subtitling of songs are sense, naturalness and rhyme, compared to a
lower percentage in the criteria of rhythm and singability. Differences are also observed between a
more aesthetic approach in the subtitling of Netflix products based on strategies such as assonant and
consonant rhymes or similarity of TO syllabic number, versus a more faithful approach to the poetic
images of TO and lexical and syntactic naturalness for Disney Plus products.





