Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorVega Expósito, Miguel 
dc.date.accessioned2025-06-23T07:23:54Z
dc.date.available2025-06-23T07:23:54Z
dc.date.issued2024-02-27
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/104752
dc.description.abstractLa práctica de la posedición humana de traducciones automáticas no deja de crecer en la traducción profesional y cobra cada día más protagonismo en el ámbito académico. Sin embargo, no existen suficientes estudios centrados en la práctica profesional en combinaciones lingüísticas concretas que permitan desarrollar materiales pedagógicos para futuros profesionales. En este artículo damos cuenta de las observaciones que hemos hecho tras diversos análisis cuantitativos de textos traducidos a la lengua española por el sistema de traducción automática neuronal eTranslation y poseditados por traductores profesionales de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea a partir de textos de diversa tipología en lengua inglesa. Presentamos observaciones hechas relativas al aprovechamiento de las propuestas automáticas, la extensión de los textos y la riqueza léxica.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectposediciónes_ES
dc.subjecttraducción automática es_ES
dc.subjectextensión del textoes_ES
dc.subjectriqueza léxicaes_ES
dc.titleAnálisis cuantitativo de traducciones del inglés al español poseditadas por traductores institucionaleses_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.17678


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional