Impact of Different Levels of Thematic Expertise on the Coherence and Adequacy of Legal Translations
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Universidad de Granada
Materia
Specialization Competencies Legal translation Coherence Adequacy Spécialisation Compétences Traductions juridiques Cohérence Adéquation
Fecha
2025-05-05Referencia bibliográfica
Mohammed Adel OUAHAB, BELACHOUI Sidi Mohammed Habib (2025). Impact of Different Levels of Thematic Expertise on the Coherence and Adequacy of Legal Translations, Journal for Educators, Teachers and Trainers, Vol.16 (4) 321-330. ISSN 1989-9572
Resumen
The analysis of various levels of specialization in thematic competencies highlights their
significant impact on the coherence and adequacy of legal translations. A thorough understanding
of legal contexts, as well as linguistic subtleties, is essential for translators to produce texts that
comply with the requirements of the relevant legal systems. The development of a legal
translation competence model, incorporating interdisciplinary methodologies, underscores the
necessity of orienting translator training towards the intrinsic relationship between legal
knowledge and translation techniques. Furthermore, the assessment of translation quality should
be based on functional criteria, thereby ensuring a systematic approach aimed at reducing the
inherent gaps in the translation process. Consequently, it appears that fostering increased
specialization could substantially enhance the quality of legal translations. This approach requires
not only rigorous linguistic proficiency but also an in-depth knowledge of the relevant legal
systems, in order to ensure the precise and appropriate translation of complex legal documents. L'analyse des divers niveaux de spécialisation des compétences thématiques met
en évidence leur impact significatif sur la cohérence et l'adéquation des traductions juridiques. Une compréhension approfondie des contextes juridiques ainsi que des
subtilités linguistiques est essentielle pour permettre aux traducteurs de produire des
textes conformes aux exigences des systèmes juridiques en vigueur. La création d'un
modèle de compétence en traduction juridique, intégrant des méthodologies
interdisciplinaires, souligne la nécessité d'orienter la formation des traducteurs sur la
relation intrinsèque entre la connaissance du droit et les techniques de traduction. Par
ailleurs, l'évaluation de la qualité des traductions doit reposer sur des critères fonctionnels,
garantissant ainsi une approche systématique visant à réduire les lacunes inhérentes au
processus de traduction. En conséquence, il apparaît que l'encouragement d'une
spécialisation accrue pourrait substantiellement améliorer la qualité des traductions
juridiques. Cette démarche nécessite non seulement une maîtrise linguistique rigoureuse
mais également une connaissance approfondie des systèmes juridiques concernés, afin
d'assurer une traduction précise et adéquate des documents juridiques complexes.





