Reconceptualizing breaks in translation: Breaking down or breaking through?
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemFecha
2022-07-29Referencia bibliográfica
Angelone, Erik, & Marín García, Álvaro. (2022). "Reconceptualizing breaks in translation: Breaking down or breaking through?". Translation & Interpreting Vol. 14 No. 2, 68-83
Resumen
Diversos comportamientos observables del traductor en pantalla,
pausas prolongadas en la actividad, el desplazamiento del ratón, el cambio de pestañas/ventanas y diferentes tipos de desplazamiento, todos ellos habituales durante la realización de tareas, se han considerado indicadores de problemas potenciales (cf. Angelone, 2018). Su presencia se atribuye a menudo a un fallo en el conocimiento declarativo y/o procedimental en un nexo problemático concreto (Angelone y Shreve, 2011). Inspirado en la reciente investigación del proceso de traducción sobre aspectos
de la ergonomía cognitiva, los ritmos cognitivos relacionados con las pausas (Muñoz y Cardona, 2018) y la noción de Kussmaul de actividad paralela en el proceso de traducción (1995), reexaminamos tales fenómenos a través de una óptica diferente. Proponemos que estos fenómenos pueden representar de caídas atencionales volitivas y potencialmente estratégicas, más que indicadores de problema per se. Es decir, las interrupciones observadas no están necesariamente vinculadas a problemas específicos, sino más bien a la gestión de los recursos cognitivos de los sujetos.
Nuestros resultados sugieren que los comportamientos aparentemente aleatorios, sin relación aparente con la tarea, suelen tener un impacto positivo en el rendimiento, tanto desde el punto de vista del proceso c como del producto. Denominamos estas pausas instancias de suspensión cognitiva y, basándonos en nuestros hallazgos, proponemos
que los traductores recurren a ellas como mecanismo de refresco cuando el rendimiento ha disminuido o corre el riesgo de hacerlo. Comenzamos examinando la suspensión cognitiva en términos tipos y alcance. A continuación, analizamos empíricamente su repercusión directa en el rendimiento de la traducción, según el número de errores, el número de caracteres
de caracteres generados y el número de erratas dentro de las ventanas establecidas (áreas de interés) que preceden y siguen a su aparición. Various observable on-screen translator behaviors, such as extended pauses
in activity, mouse hovering, cycling through tabs/windows, and different kinds of
scrolling, all common occurrences during task completion, have been regarded as
potential problem indicators (cf. Angelone, 2018). Their presence is often attributed to
a breakdown in declarative and/or procedural knowledge at a concrete problem nexus
(Angelone and Shreve, 2011). Inspired by recent translation process research on aspects
of cognitive ergonomics, pause-related cognitive rhythms (Muñoz and Cardona, 2018),
and Kussmaul’s notion of parallel activity in the translation process (1995), we reexamine
such phenomena through a different lens. We propose these phenomena may
represent the loci of volitional, potentially strategic breaks rather than problem
indicators per se. That is, the breaks observed are not necessarily linked to specific
problems, but rather to subjects’ cognitive resource management. Our findings suggest
that apparently random behaviors, seemingly unrelated to the task, generally have a
positive impact on performance from both process and product perspectives. We refer
to these breaks as instances of cognitive suspension, and, based on our findings, propose
that translators engage in them as a refresh mechanism when performance has either
waned or runs the risk of doing so. We start by examining cognitive suspension in terms
of types and scope. This is followed by an empirical analysis of its direct impact on
translation performance, as established by number of errors, number of generated
characters, and number of typos within established windows (areas of interest) that
precede and follow its occurrence.