Mostrar el registro sencillo del ítem
The strange case of Flann O’Brien and Myles na gCopaleen: a master of English language translated from Gaelic into Spanish
dc.contributor.author | Marín García, Álvaro | |
dc.date.accessioned | 2025-01-31T09:53:42Z | |
dc.date.available | 2025-01-31T09:53:42Z | |
dc.date.issued | 2018-05-24 | |
dc.identifier.citation | Marín García, Álvaro (2018). The strange case of Flann O’Brien and Myles na gCopaleen: a master of English language translated from Gaelic into Spanish. The Translator, vol. 24, NO. 3, 209–219. | es_ES |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10481/101582 | |
dc.description.abstract | Brian O'Nolan escribió en inglés y en gaélico bajo distintos seudónimos, Flann O'Brien para sus novelas en inglés y Myles na gCopaleen para su obra en gaélico. en gaélico. Aunque O'Brien está considerado un maestro de la literatura postmodernista, la obra escrita bajo el seudónimo gaélico, eminentemente satírica, seguía siendo la de un autor oscuro en una lengua minoritaria. Era una identidad autoral más de las muchas creadas por O'Nolan. Esta complejidad de personalidades autorales no llegó a través de las traducciones al español hasta que O'Brien fue caracterizado como un gran autor canónico en lengua inglesa. Aplico el modelo de Casanova de la traducción para describir cómo el capital literario de O'Brien en inglés atrajo la atención sobre su obra en gaélico. O'Brien atrajo la atención sobre su heterónimo gaélico y contribuyó a consagrarlo cuando se tradujo al español. Para ello, comparo el material paratextual de la primera edición (sin introducción) y la segunda edición (en una colección literaria con una introducción informativa y paratextos laudatorios de autores reputados) de la misma traducción de An Béal Bocht para mostrar cómo la caracterización de O'Brien como gran escritor en lengua inglesa en el periodo comprendido entre una edición y la otra permitió al traductor introducir na gCopaleen y el gaélico a los lectores españoles en la segunda edición. | es_ES |
dc.description.abstract | Brian O’Nolanwrote in English and Gaelic under different pseudonyms, Flann O’Brien for his English novels and Myles na gCopaleen for his work in Gaelic. While O’Brien is considered a master of Postmodernist literature, the work written under the Gaelic pen name, eminently satiric, remained that of an obscure author in a minority language. It was just one more authorial identity amongmany created by O’Nolan. This complexity of authorial personae did not get through the translations into Spanish until O’Brien was characterised as a great canonical English-language author. I apply Casanova’s model of translation as unequal exchange to describe how the literary capital of O’Brien brought attention to his Gaelic-language counterpart and helped to consecrate him when translated into Spanish. To that end, I compare the paratextual material in the first edition (with no introduction) and the second edition (on a literary collection with an informative introduction and laudatory paratexts by reputed authors) of the same translation of An Béal Bocht to show how the characterisation of O’Brien as a great English-language writer in the period between one edition and the other allowed the translator to introduce na gCopaleen and Gaelic to the Spanish readership in the second edition. | es_ES |
dc.language.iso | eng | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Fñann O'Brien | es_ES |
dc.subject | Myles na gCopaleen | es_ES |
dc.subject | literary translation | es_ES |
dc.subject | literary capital | es_ES |
dc.subject | Gaelic literature | es_ES |
dc.subject | world English literature | es_ES |
dc.title | The strange case of Flann O’Brien and Myles na gCopaleen: a master of English language translated from Gaelic into Spanish | es_ES |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.rights.accessRights | embargoed access | es_ES |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1476798 | |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |