The strange case of Flann O’Brien and Myles na gCopaleen: a master of English language translated from Gaelic into Spanish
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/101582Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Marín García, ÁlvaroMateria
Fñann O'Brien Myles na gCopaleen literary translation literary capital Gaelic literature world English literature
Fecha
2018-05-24Referencia bibliográfica
Marín García, Álvaro (2018). The strange case of Flann O’Brien and Myles na gCopaleen: a master of English language translated from Gaelic into Spanish. The Translator, vol. 24, NO. 3, 209–219.
Resumen
Brian O'Nolan escribió en inglés y en gaélico bajo distintos seudónimos,
Flann O'Brien para sus novelas en inglés y Myles na gCopaleen para su obra en gaélico.
en gaélico. Aunque O'Brien está considerado un maestro de la literatura postmodernista, la obra escrita bajo el seudónimo gaélico, eminentemente satírica, seguía siendo la de un autor oscuro en una lengua minoritaria. Era una identidad autoral más de las muchas creadas por O'Nolan. Esta complejidad de personalidades autorales no llegó a través de las traducciones al español hasta que O'Brien fue caracterizado como un gran autor canónico en lengua inglesa. Aplico el modelo de Casanova de la traducción para describir cómo el capital literario de O'Brien en inglés atrajo la atención sobre su obra en gaélico. O'Brien atrajo la atención sobre su heterónimo gaélico y contribuyó a consagrarlo cuando se tradujo al español. Para ello, comparo
el material paratextual de la primera edición (sin introducción) y
la segunda edición (en una colección literaria con una introducción informativa
y paratextos laudatorios de autores reputados) de la misma
traducción de An Béal Bocht para mostrar cómo la caracterización de
O'Brien como gran escritor en lengua inglesa en el periodo comprendido entre una
edición y la otra permitió al traductor introducir na gCopaleen
y el gaélico a los lectores españoles en la segunda edición. Brian O’Nolanwrote in English and Gaelic under different pseudonyms,
Flann O’Brien for his English novels and Myles na gCopaleen for his
work in Gaelic. While O’Brien is considered a master of Postmodernist
literature, the work written under the Gaelic pen name, eminently
satiric, remained that of an obscure author in a minority language. It
was just one more authorial identity amongmany created by O’Nolan.
This complexity of authorial personae did not get through the translations
into Spanish until O’Brien was characterised as a great canonical
English-language author. I apply Casanova’s model of translation as
unequal exchange to describe how the literary capital of O’Brien
brought attention to his Gaelic-language counterpart and helped to
consecrate him when translated into Spanish. To that end, I compare
the paratextual material in the first edition (with no introduction) and
the second edition (on a literary collection with an informative introduction
and laudatory paratexts by reputed authors) of the same
translation of An Béal Bocht to show how the characterisation of
O’Brien as a great English-language writer in the period between one
edition and the other allowed the translator to introduce na gCopaleen
and Gaelic to the Spanish readership in the second edition.