Show simple item record

dc.contributor.authorAngelone, Erik
dc.contributor.authorMarín García, Álvaro
dc.date.accessioned2025-01-31T09:50:46Z
dc.date.available2025-01-31T09:50:46Z
dc.date.issued2017-01-01
dc.identifier.citationAngelone, Erik, & Marín García, Álvaro. (2017). Translation Spaces 6:1, 122–158.es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/101581
dc.description.abstractEn su influyente publicación de 2006, Shreve, citando a Ericsson (1996, 21), esboza una serie de condiciones fundamentales que deben cumplirse para que el traductor adquiera pericia. Aunque la investigación sobre la pericia del traductor profesional en contextos realistas sólo ha empezado a cobrar fuerza recientemente, estas condiciones para la adquisición de pericia, si bien se adaptan bien a contextos académicos en los que se imparte formación a los traductores, puede que no sean tan la industria de la lengua. En un intento de complementar los recientes estudios sobre traducción (Risku y Windhager 2013; Ehrensberger-Dow 2014), nuestro estudio exploratorio basado en un cuestionario investiga cómo se conceptualiza y fomenta la pericia en la traducción. Al calibrar cómo los traductores profesionales, así como los gestores de proyectos para los que trabajan, consideran la pericia desde la perspectiva de las condiciones para la pericia planteadas por Shreve, esperamos aclarar cómo se concibe y se practica la pericia.es_ES
dc.description.abstractIn his influential 2006 publication, Shreve, in citing Ericsson (1996, 21), outlines a series of fundamental conditions that must be met in order for the translator to acquire expertise. While expertise research on professional translator performance in authentic contexts has only recently started to gain traction in earnest, these conditions for expertise acquisition, while well-suited for academic contexts involving formal translator training, may not be as readily realizable within the language industry. In an attempt to complement recent workplace studies on translation (Risku and Windhager 2013; Ehrensberger-Dow 2014), our questionnaire- based explorative study sets out to gain a better understanding of how expertise in translation is conceptualized and fostered from within the language industry. By gauging how professional translators, as well as the project managers for whom they work, regard expertise from the perspective of the requisite conditions outlined by Shreve, we hope to establish greater clarity as to how expertise is envisioned, practiced, and valued along emic lines.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectexpertise es_ES
dc.subjectTPRes_ES
dc.subjectdeliberate practicees_ES
dc.subjectcognitive translatologyes_ES
dc.subjectprofessional translatorses_ES
dc.subjectproject managerses_ES
dc.titleExpertise acquisition through deliberate practicees_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsembargoed accesses_ES
dc.identifier.doi10.1075/ts.6.1.07ang
dc.type.hasVersionVoRes_ES


Files in this item

[PDF]

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional