Expertise acquisition through deliberate practice
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemMateria
expertise TPR deliberate practice cognitive translatology professional translators project managers
Fecha
2017-01-01Referencia bibliográfica
Angelone, Erik, & Marín García, Álvaro. (2017). Translation Spaces 6:1, 122–158.
Resumen
En su influyente publicación de 2006, Shreve, citando a Ericsson (1996, 21), esboza
una serie de condiciones fundamentales que deben cumplirse para que el traductor adquiera pericia. Aunque la investigación sobre la pericia del traductor profesional en contextos realistas sólo ha empezado a cobrar fuerza recientemente,
estas condiciones para la adquisición de pericia, si bien se adaptan bien a contextos académicos en los que se imparte formación a los traductores, puede que no sean tan la industria de la lengua. En un intento de complementar los recientes estudios sobre
traducción (Risku y Windhager 2013; Ehrensberger-Dow 2014), nuestro estudio exploratorio basado en un cuestionario investiga cómo se conceptualiza y fomenta la pericia en la traducción. Al calibrar cómo los traductores profesionales, así como los gestores de proyectos para los que trabajan, consideran la pericia desde la perspectiva de las condiciones para la pericia planteadas por Shreve, esperamos aclarar cómo se concibe y se practica la pericia. In his influential 2006 publication, Shreve, in citing Ericsson (1996, 21), outlines
a series of fundamental conditions that must be met in order for the translator to
acquire expertise. While expertise research on professional translator performance
in authentic contexts has only recently started to gain traction in earnest,
these conditions for expertise acquisition, while well-suited for academic contexts
involving formal translator training, may not be as readily realizable within
the language industry. In an attempt to complement recent workplace studies on
translation (Risku and Windhager 2013; Ehrensberger-Dow 2014), our questionnaire-
based explorative study sets out to gain a better understanding of how
expertise in translation is conceptualized and fostered from within the language
industry. By gauging how professional translators, as well as the project managers
for whom they work, regard expertise from the perspective of the requisite
conditions outlined by Shreve, we hope to establish greater clarity as to how
expertise is envisioned, practiced, and valued along emic lines.