"El juego es el jugo”: A Practical Course in Literary Translation Russian- Spanish
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Marín García, ÁlvaroMateria
translator training Literary translation task-based learning ludic approach
Fecha
2016-12-30Referencia bibliográfica
Marín García, Álvaro (2016). "El juego es el jugo”: A Practical Course in Literary Translation Russian- Spanish. Mundo Eslavo, 15 (2016), 59-68.
Resumen
Si bien la formación de traductores y su capacitación profesional han experimentado un fuerte crecimiento en cuanto a centros de enseñanza y prácticas innovadoras, los enfoques basados en la resolución de problemas y orientados a la profesión para la formación de traductores literarios siguen siendo escasos. Esta tendencia está sin duda relacionada con el reducido impacto económico de la traducción literaria de la traducción literaria en la industria lingüística, y en la conceptualización de la traducción literaria como una tarea que se presta mejor a la enseñanza tradicional. En consecuencia, las propuestas pedagógicas para los textos literarios no se han beneficiado tradicionalmente tanto de los avances de la ciencia cognitiva y los estudios especializados como, por ejemplo, los cursos de localización. Sin embargo, la traducción literaria ofrece numerosas oportunidades para poner en práctica destrezas transferibles que capacitan a los licenciados en traducción para trabajar en diversos puestos de la industria lingüística. El presente documento ofrece una justificación teórica, un esquema de contenidos y un conjunto de procedimientos prácticos para un curso práctico de traducción literaria en ruso-español basado en la la pedagogía socioconstructivista de la traducción y los estudios de especialización. Introduzco un enfoque lúdico para la formación de futuros profesionales de la traducción literaria, vinculando prácticas bien establecidas de aprendizaje experiencial a las dimensiones de juego y simulación que fomentan los textos literarios. El curso esbozado y los distintos procedimientos se basan en la premisa de utilizar un enfoque lúdico para promover la práctica deliberada, la autorreflexión y y el pensamiento crítico entre el estudiantado, por lo que
el material es fácilmente aplicable a otros campos de especialización.
While translator education and professional training have experienced a steep growth in terms of teaching centers
and innovative practices, problem-solving based and profession-oriented approaches to the training of literary
translators remain scarce. This tendency is certainly related to the reduced economic impact of literary translation
in the language industry, and on conceptualizations of literary translation as an endeavor that lends itself better to
traditional instruction. As a result, pedagogical proposals for literary texts have traditionally not benefitted as much
from advances in Cognitive Science and Expertise Studies as, for example, localization courses. And yet, literary
translation offers a wealth of opportunity to practice transferrable skills that empower translation graduates to work
in a number of positions in the language industry. The present paper offers a theoretical justification, a content outline
and a set of practical procedures for a literary translation practice course in Russian-Spanish translation based on
socio-constructivist translation pedagogy and Expertise Studies. I introduce a ludic approach to the training of future
literary translation professionals, linking well-established practices in experiential learning to the dimensions of play
and simulation that literary texts foster. The outlined course and the different procedures are based on the premise of
using a ludic approach to promote deliberate practice, self-reflection and inquisitive thinking among trainees, and so
the material is easily applicable to other fields of specialization.





