Entre la lingüística forense y la traducción jurídica. Análisis comparado de delitos contra la libertad sexual en España y Francia: el caso de “La Manada”
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Colex
Materia
Linguística forense Traducción jurídica Derecho penal
Fecha
2021Referencia bibliográfica
Soriano Barabino, G. 2021. «Entre la lingüística forense y la traducción juridica. Análisis comparado de delitos contra la libertad sexual en España y Francia: el caso de “La Manada”» en Vázquez y del Árbol, E. Y M.J. Ariza Colmenarejo (coords.) Aspectos forenses de la Traducción e Interpretación. Jurídica, judicial y policial. Colex. 73-92
Resumen
Desde una perspectiva cultural, jurídico-comparada y traductológica, y tomando como referencia el caso de la Manada, con amplia repercusión mediática tanto en nuestro país como en otros de nuestro entorno, en esta aportación se lleva a cabo un análisis comparado de los principales delitos contra la libertad sexual en la legislación española y francesa actual. Para ello, se centra en la regulación de dichos delitos en los códigos penales de ambos países, con especial atención a los tipos penales existentes y las penas que se pueden imponer en cada caso, y señala las principales semejanzas y diferencias encontradas en ambos países. A continuación, analiza las técnicas empleadas para trasladar cada delito de una lengua a la otra en varios medios de comunicación franceses de prensa escrita y plantea el posible uso de técnicas alternativas. Finalmente, el foco recae en las implicaciones que puede acarrear la utilización de uno u otro término para hacer referencia a cada delito, no solo en los medios de comunicación, sino a nivel general.