• français 
    • español
    • English
    • français
  • FacebookPinterestTwitter
  • español
  • English
  • français
Voir le document 
  •   Accueil de DIGIBUG
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Traducción e Interpretación
  • DTI - Capítulos de Libros
  • Voir le document
  •   Accueil de DIGIBUG
  • 1.-Investigación
  • Departamentos, Grupos de Investigación e Institutos
  • Departamento de Traducción e Interpretación
  • DTI - Capítulos de Libros
  • Voir le document
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Entre la lingüística forense y la traducción jurídica. Análisis comparado de delitos contra la libertad sexual en España y Francia: el caso de “La Manada”

[PDF] Portada y capítulo (2.763Mo)
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/87106
ISBN: 978-84-1359-139-1
Exportar
RISRefworksMendeleyBibtex
Estadísticas
Statistiques d'usage de visualisation
Metadatos
Afficher la notice complète
Auteur
Soriano Barabino, Guadalupe
Editorial
Colex
Materia
Linguística forense
 
Traducción jurídica
 
Derecho penal
 
Date
2021
Referencia bibliográfica
Soriano Barabino, G. 2021. «Entre la lingüística forense y la traducción juridica. Análisis comparado de delitos contra la libertad sexual en España y Francia: el caso de “La Manada”» en Vázquez y del Árbol, E. Y M.J. Ariza Colmenarejo (coords.) Aspectos forenses de la Traducción e Interpretación. Jurídica, judicial y policial. Colex. 73-92
Résumé
Desde una perspectiva cultural, jurídico-comparada y traductológica, y tomando como referencia el caso de la Manada, con amplia repercusión mediática tanto en nuestro país como en otros de nuestro entorno, en esta aportación se lleva a cabo un análisis comparado de los principales delitos contra la libertad sexual en la legislación española y francesa actual. Para ello, se centra en la regulación de dichos delitos en los códigos penales de ambos países, con especial atención a los tipos penales existentes y las penas que se pueden imponer en cada caso, y señala las principales semejanzas y diferencias encontradas en ambos países. A continuación, analiza las técnicas empleadas para trasladar cada delito de una lengua a la otra en varios medios de comunicación franceses de prensa escrita y plantea el posible uso de técnicas alternativas. Finalmente, el foco recae en las implicaciones que puede acarrear la utilización de uno u otro término para hacer referencia a cada delito, no solo en los medios de comunicación, sino a nivel general.
Colecciones
  • DTI - Capítulos de Libros

Mon compte

Ouvrir une sessionS'inscrire

Parcourir

Tout DIGIBUGCommunautés et CollectionsPar date de publicationAuteursTitresSujetsFinanciaciónPerfil de autor UGRCette collectionPar date de publicationAuteursTitresSujetsFinanciación

Statistiques

Statistiques d'usage de visualisation

Servicios

Pasos para autoarchivoAyudaLicencias Creative CommonsSHERPA/RoMEODulcinea Biblioteca UniversitariaNos puedes encontrar a través deCondiciones legales

Contactez-nous | Faire parvenir un commentaire