Entre la lingüística forense y la traducción jurídica. Análisis comparado de delitos contra la libertad sexual en España y Francia: el caso de “La Manada”
Metadata
Show full item recordAuthor
Soriano Barabino, GuadalupeEditorial
Colex
Materia
Linguística forense Traducción jurídica Derecho penal
Date
2021Referencia bibliográfica
Soriano Barabino, G. 2021. «Entre la lingüística forense y la traducción juridica. Análisis comparado de delitos contra la libertad sexual en España y Francia: el caso de “La Manada”» en Vázquez y del Árbol, E. Y M.J. Ariza Colmenarejo (coords.) Aspectos forenses de la Traducción e Interpretación. Jurídica, judicial y policial. Colex. 73-92
Abstract
Desde una perspectiva cultural, jurídico-comparada y traductológica, y tomando como referencia el caso de la Manada, con amplia repercusión mediática tanto en nuestro país como en otros de nuestro entorno, en esta aportación se lleva a cabo un análisis comparado de los principales delitos contra la libertad sexual en la legislación española y francesa actual. Para ello, se centra en la regulación de dichos delitos en los códigos penales de ambos países, con especial atención a los tipos penales existentes y las penas que se pueden imponer en cada caso, y señala las principales semejanzas y diferencias encontradas en ambos países. A continuación, analiza las técnicas empleadas para trasladar cada delito de una lengua a la otra en varios medios de comunicación franceses de prensa escrita y plantea el posible uso de técnicas alternativas. Finalmente, el foco recae en las implicaciones que puede acarrear la utilización de uno u otro término para hacer referencia a cada delito, no solo en los medios de comunicación, sino a nivel general.