Estudio comparativo de la traducción de textos turísticos en español y ruso: Parámetros de calidad y análisis de corpus
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Gorozhankina, TamaraEditorial
Universidad de Granada
Departamento
Universidad de Granada. Departamento de Filología Griega y Filología EslavaMateria
Turismo Textos Traducción Evaluación Ruso Español Léxicos
Materia UDC
81 81.25 6202 570112
Fecha
2017Fecha lectura
2017-07-18Referencia bibliográfica
Gorozhankina, T. Estudio comparativo de la traducción de textos turísticos en español y ruso: Parámetros de calidad y análisis de corpus. Granada: Universidad de Granada, 2017. [http://hdl.handle.net/10481/48763]
Patrocinador
Tesis Univ. Granada. Programa Oficial de Doctorado en Lenguas, Textos y ContextosResumen
El origen de la presente tesis doctoral podemos situarlo en el Trabajo Fin de Máster La
corrección léxica y gramatical como parámetros de calidad en la traducción de folletos
turísticos al ruso: estudio piloto (Granada, 2012), con el que pretendimos arrojar luz sobre
diferentes parámetros de calidad en la traducción turística que remitían al contenido y a
elementos formales, y, particularmente, sobre la corrección léxica y corrección gramatical.
Además, se abordó la evaluación de estos parámetros por parte de usuarios reales de
materiales turísticos impresos. Los resultados de este estudio piloto demostraron que los
usuarios evalúan los dos parámetros de calidad estudiados de forma muy similar.
Estos sugerentes resultados nos llevaron a plantear un estudio de mayor envergadura,
que, por un lado, comprendería la recopilación de un corpus compuesto sobre la base de los
materiales turísticos españoles con sus correspondientes traducciones al ruso, y, por otra parte,
permitiría centrarse en otros parámetros de calidad, mermados en los materiales turísticos
impresos, que pueden tener efectos significativos a la hora de ser percibidos por parte del
receptor meta (en nuestro caso, el turista ruso).
Con el objetivo de abarcar de manera más meticulosa y rigurosa los parámetros de
calidad de la traducción turística y conscientes de que el par de lenguas español-ruso adolecía,
precisamente, de estudios empíricos y basados en datos reales, optamos por centrar nuestro
estudio en un trabajo con corpus, elaborado sobre la base de hipótesis previas que iban a servir
de base, pero también aceptando el enorme potencial de la Lingüística de corpus y los Estudios
de Traducción basados en Corpus como punto de partida para la extracción de nuevas
hipótesis y objetos de investigación, pudiendo afirmar que, en nuestro caso, el corpus ha
servido indudablemente a la vez de guía y de base.
Los objetivos generales de este tesis son: Construir un corpus digital turístico bilingüe paralelo, de libre acceso, en la
combinación de idiomas español-ruso. Describir el comportamiento de algunos rasgos característicos de los materiales
turísticos impresos redactados en español y traducidos al ruso.