Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorMontes Villar, María Luisa 
dc.date.accessioned2025-01-22T09:38:54Z
dc.date.available2025-01-22T09:38:54Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationMontes Villar, L. (2017). “Traduire l’hétérolinguisme dans les textes de l’exil : code-switching et fragnol dans Pas pleurer de Lydie Salvayre”, HispanismeS [Online], Hors-série 2. http://journals.openedition.org/hispanismes/12128 DOI: https://doi.org/10.4000/hispanismes.12128es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/99934
dc.description.abstractEn 2014, le roman remportant le Prix Goncourt Pas pleurer (Seuil) a reçu des critiques concernant la mixité linguistique présente dans le texte et, notamment, l’abondance de termes et de locutions espagnols au sein de la narration française. Prônant une sorte de « linguistique de l’exil » (Milquet, 2011 : 176), le roman est parsemé de toute une panoplie d’interjections, d’exclamations, de grossièretés, ainsi que de jeux de traduction et d’autotraduction, de remarques métalinguistiques et de comparaisons phonétiques qui témoignent de la double appartenance culturelle de son écrivaine, Lydie Salvayre (1948), née en France de parents espagnols. Cette contribution porte sur l’analyse des stratégies suivies par l’écrivaine dans sa rupture avec la langue normative et, particulièrement, sur les solutions traductives apportées par le traducteur de la version espagnole, Javier Albiñana, dans sa confrontation au texte hétérolingue.es_ES
dc.description.abstractIn 2014, the Prix Goncourt winner novel Pas pleurer (Seuil) by the French writer of Spanish origin Lydie Salvayre (1953) was branded from the most purist sectors of the French critics as hybrid, and even unintelligible, due to the abundance of Spanish terms and locutions included in the French text. Written in Fragnol, the text reveals a language alternation (code-switching) in which French and Spanish coexist both at lexical and morphosyntactic levels. Therefore, this is an “other language”, essentially oral and unregulated, which shows the population movement history from Spanish-speaking areas to different regions of the Francophonie, embodying a challenge to borders and a literary commitment to the linguistic hybridity. This contribution deals with the analysis of the strategies followed by the writer in her break with the normative language and, specifically, with the translational solutions brought by the translator of the Spanish version, Javier Albiñana, in his confrontation with the heterolingual text.es_ES
dc.language.isofraes_ES
dc.publisherHispanismes. Revue de la Société des Hispanistes Françaises_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.titleTraduire l’hétérolinguisme dans les textes de l’exil: code-switching et fragnol dans Pas pleurer de Lydie Salvayrees_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.4000/hispanismes.12128


Fichier(s) constituant ce document

[PDF]

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional