La variación lingüística en árabe y su incidencia en la traducción especializada del ámbito de la joyería y la orfebrería
Metadata
Show full item recordAuthor
Mahyub Rayaa, BachirEditorial
Revista Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante
Materia
Variación lingüística Lengua árabe Traducción especializada Terminología Orfebrería Joyería Linguistic variation Arabic language Specialized translation Terminology Jewelry Goldsmithing
Date
2024-04-24Referencia bibliográfica
Mahyub Rayaa, B. (2024). La variación lingüística en árabe y su incidencia en la traducción especializada del ámbito de la joyería y la orfebrería, ELUA, 42, 27-46. https://doi.org/10.14198/ELUA.26958
Abstract
La traducción especializada constituye un campo de estudio
intrincado que va más allá de la mera transposición de palabras
entre dos lenguas. En este contexto, la variación lingüística
y sus peculiaridades (diatópicas, diastráticas, diafásicas,
terminológicas, alternancia de códigos, etc.) adquiere un papel
fundamental, especialmente cuando se aborda la traducción
del español al árabe en un ámbito específico como es el de
la joyería y orfebrería. Este artículo examina críticamente la
interacción entre la variación en lengua árabe, la traducción
especializada español-árabe y el trasvase de terminología del
ámbito de la joyería-orfebrería al árabe. La investigación se
sitúa en la confluencia de la traducción técnica y los estudios
sociolingüísticos, destacando la importancia de abordar las
diferencias geográficas, sociolingüísticas y socioculturales
que influyen en la interpretación y recepción de los mensajes
traducidos en el ámbito de la joyería. El análisis se basa en
un corpus de 25 fichas terminológicas multimodales sobre
joyería y orfebrería en español y sus equivalentes traducidos
al árabe en el marco del proyecto FEDER I+D+i “BIJOULEX:
Creación de una herramienta terminológica multilingüe
(español, francés, inglés, italiano y árabe) y multimodal para
el sector de la joyería, la orfebrería y su internacionalización”.
Se busca identificar patrones específicos de variación en
lengua árabe que puedan afectar al proceso de acuñación
terminológica, a las estrategias de traducción de conceptos
especializados o a la equivalencia cultural y técnica en la
transferencia de conocimientos sobre joyería del español al
árabe. Del análisis y discusión de los aspectos encontrados
durante este proceso de traducción contrastiva se coligen
conclusiones y recomendaciones de interés para el área de la
traducción especializada español-árabe. Entre otros aspectos,
se revela la complejidad de la traducción especializada en
este dominio, en el que escasean en árabe las fuentes de
consulta terminológica, pero donde la precisión técnica se
entrelaza con las sutilezas culturales asociadas con la joyería-orfebrería. Se argumenta que una comprensión más profunda
de las variaciones lingüísticas en árabe permitirá adecuar
las estrategias de traducción empleadas en este ámbito
de especialidad y transmitir el conocimiento intrínseco almensaje original, teniendo en cuenta las peculiaridades lingüísticas del receptor árabe, al tiempo que
se preserva no solo el significado léxico sino también las connotaciones culturales, terminológicas y
estilísticas de este ámbito. Specialized translation is an intricate field of study that goes beyond the mere transposition of
words between two languages. In this context, linguistic variation and its peculiarities (diatopic,
diastratic, diaphasic, terminological, code-switching, etc.) acquire a fundamental role, especially
when dealing with translation from Spanish into Arabic in a specific field such as jewelry and
goldsmithing. This article critically examines the interaction between Arabic variation, specialized
Spanish-Arabic translation, and the transfer of terminology from the field of jewelry and goldsmithing
into Arabic. This research is situated at the confluence of technical translation and sociolinguistic
studies, highlighting the importance of addressing the geographical, sociolinguistic, and sociocultural
differences that influence the interpretation and reception of translated messages in the jewelry field.
The analysis is based on a corpus of 25 multimodal terminology cards on jewelry and goldsmithing
in Spanish and their equivalents translated into Arabic within the framework of the FEDER I+D+i
project “BIJOULEX: Creation of a multilingual (Spanish, French, English, Italian and Arabic) and
multimodal terminology tool for the jewelry and goldsmithing sector and its internationalization”.
This study aims to identify specific patterns of variation in the Arabic language that may affect the
process of terminological coinage, the translation strategies of specialized concepts, or the cultural
and technical equivalence in the transfer of knowledge about jewelry from Spanish to Arabic. From
the analysis and discussion of the aspects encountered during this contrastive translation process,
conclusions and recommendations of interest for specialized Spanish–Arabic translation are drawn.
Among other aspects, it reveals the complexity of specialized translation in this domain, where
terminological reference sources are scarce in Arabic, but technical precision is intertwined with the
cultural subtleties associated with jewelry-silversmithing. It is argued that a deeper understanding
of linguistic variations in Arabic will make it possible to tailor the translation strategies employed in
this specialty domain and convey the knowledge intrinsic to the original message, considering the
linguistic peculiarities of the Arabic recipient, while preserving not only the lexical meaning but also
the cultural, terminological, and stylistic connotations of this domain.