La posedición de traducciones automáticas: análisis de un caso real y su aplicación en la enseñanza
Metadata
Show full item recordAuthor
Vega Expósito, MiguelEditorial
Universidad de Granada
Departamento
Universidad de Granada. Programa de Doctorado en Lenguas, Textos y ContextosDate
2024Fecha lectura
2024-05-17Referencia bibliográfica
Vega Expósito, Miguel. La posedición de traducciones automáticas: análisis de un caso real y su aplicación en la enseñanza. Granada: Universidad de Granada, 2024. [https://hdl.handle.net/10481/96829]
Sponsorship
Tesis Univ. Granada.Abstract
En esta tesis doctoral estudiamos la práctica profesional de la posedición
humana de traducciones automáticas, una joven modalidad de la
traducción que ha revolucionado la industria en la última década y ha
contribuido a flexibilizar el propio concepto de traducción y la percepción
de su calidad. El estudio contextualiza la práctica de la posedición
profesional en un entorno laboral que se ha digitalizado progresivamente
en los últimos treinta años y explora la dirección que está tomando
la profesión en este contexto. Prestamos especial atención a
cómo se practica la posedición, qué competencias necesitan los futuros
poseditores y el papel irremplazable de la intervención humana. La contribución de este trabajo es el estudio de textos traducidos
al español por el sistema de traducción automática neuronal eTranslation
y poseditados por profesionales de la Dirección General de Traducción
de la Comisión Europea. Analizamos textos de variada tipología
traducidos del inglés al español con el objetivo de entender la
posedición completa y recopilar datos de interés para la enseñanza. A
partir del estudio cuantitativo y cualitativo de ejemplos reales, informamos
de observaciones relativas al aprovechamiento de las propuestas
automáticas, los impactos negativos de la tecnología en los textos
y las modificaciones de las traducciones automáticas realizadas por
poseditores experimentados. Posteriormente, utilizamos estas investigaciones
como base para reflexionar sobre la enseñanza de la posedición
en el ámbito académico y hacemos una propuesta sobre cómo
abordarla. Abogamos firmemente por una enseñanza transversal de la
posedición y de las tecnologías en los programas universitarios de traducción,
que no debe sustituir sino complementar una enseñanza de
la traducción estrictamente humana que fomente la escritura y la creatividad.