Mostrar el registro sencillo del ítem
La posedición de traducciones automáticas: análisis de un caso real y su aplicación en la enseñanza
dc.contributor.advisor | Faber Benítez, Pamela Blanchar | |
dc.contributor.advisor | León Arauz, Pilar | |
dc.contributor.author | Vega Expósito, Miguel | |
dc.contributor.other | Universidad de Granada. Programa de Doctorado en Lenguas, Textos y Contextos | es_ES |
dc.date.accessioned | 2024-11-11T11:27:20Z | |
dc.date.available | 2024-11-11T11:27:20Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.date.submitted | 2024-05-17 | |
dc.identifier.citation | Vega Expósito, Miguel. La posedición de traducciones automáticas: análisis de un caso real y su aplicación en la enseñanza. Granada: Universidad de Granada, 2024. [https://hdl.handle.net/10481/96829] | es_ES |
dc.identifier.isbn | 9788411955331 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10481/96829 | |
dc.description.abstract | En esta tesis doctoral estudiamos la práctica profesional de la posedición humana de traducciones automáticas, una joven modalidad de la traducción que ha revolucionado la industria en la última década y ha contribuido a flexibilizar el propio concepto de traducción y la percepción de su calidad. El estudio contextualiza la práctica de la posedición profesional en un entorno laboral que se ha digitalizado progresivamente en los últimos treinta años y explora la dirección que está tomando la profesión en este contexto. Prestamos especial atención a cómo se practica la posedición, qué competencias necesitan los futuros poseditores y el papel irremplazable de la intervención humana. La contribución de este trabajo es el estudio de textos traducidos al español por el sistema de traducción automática neuronal eTranslation y poseditados por profesionales de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. Analizamos textos de variada tipología traducidos del inglés al español con el objetivo de entender la posedición completa y recopilar datos de interés para la enseñanza. A partir del estudio cuantitativo y cualitativo de ejemplos reales, informamos de observaciones relativas al aprovechamiento de las propuestas automáticas, los impactos negativos de la tecnología en los textos y las modificaciones de las traducciones automáticas realizadas por poseditores experimentados. Posteriormente, utilizamos estas investigaciones como base para reflexionar sobre la enseñanza de la posedición en el ámbito académico y hacemos una propuesta sobre cómo abordarla. Abogamos firmemente por una enseñanza transversal de la posedición y de las tecnologías en los programas universitarios de traducción, que no debe sustituir sino complementar una enseñanza de la traducción estrictamente humana que fomente la escritura y la creatividad. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Tesis Univ. Granada. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | en_US |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de Granada | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.title | La posedición de traducciones automáticas: análisis de un caso real y su aplicación en la enseñanza | es_ES |
dc.type | doctoral thesis | es_ES |
europeana.type | TEXT | en_US |
europeana.dataProvider | Universidad de Granada. España. | es_ES |
europeana.rights | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ | en_US |
dc.rights.accessRights | open access | es_ES |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Tesis
Tesis leídas en la Universidad de Granada