La traducción libre como instrumento censor-manipulador en LIJ. El caso de "Snow White and the seven Dwarfs" de Roald Dahl y su traducción al español
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10481/96524Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Cámara Aguilera, ElviraFecha
2023Referencia bibliográfica
Cámara Aguilera, Elvira (2023). La traducción libre como instrumento censor-manipulador en LIJ. El caso de "Snow White and the seven Dwarfs" de Roald Dahl y su traducción al español. En Hernández Gómez, M. A. L'Indicible. Déclinaisons du silence, de la censure et de l'autocensure. Paris: L'Harmattan
Resumen
La traducción libre es una técnica de traducción que no goza de la consideración de otras técnicas por ser de las que mayor distancia interponen con respecto al texto original. En el caso de textos para adultos, la justificación de su uso podría resultar más clara (búsqueda de efecto, imperativo formal –poesía-, etc.), pero, en el caso de la LIJ, su empleo genera inevitablemente algunas preguntas: ¿Se debería utilizar la traducción libre en la LIJ? ¿Es la traducción libre una técnica de uso frecuente por parte de los traductores en obras para un público infantojuvenil? De ser así, ¿cuáles podrían ser los motivos que conducirían a ello al traductor? ¿Y sus consecuencias? ¿Qué podría opinar el autor/a del texto original?
Para abordar e intentar dar respuesta a algunas de las cuestiones planteadas anteriormente vamos a tomar como referencia un cuento de hadas clásico reescrito con un buen aderezo de actualidad: «Snow-White and the seven dwarfs», una reescritura de Roald Dahl en forma de poema y perteneciente a su obra Revolting Rhymes, y su traducción al español. En primer lugar, para contextualizar el trabajo se estudiarán el argumento y los personajes de la obra escogida, así como al autor en su faceta como escritor para niños y jóvenes, pero también como autor para adultos. En segundo lugar, se abordará el concepto de traducción literaria, con su complejidad y particularidades, lo que nos permitirá establecer una base para realizar posteriormente un análisis traductológico comparado. En tercer lugar, se llevará a cabo dicho análisis del cuento y su traducción a la lengua castellana para ver el tipo de técnicas de traducción empleadas; una primera aproximación muestra que la traducción libre se presenta como la técnica por excelencia; en este sentido, se analizarán los motivos que han llevado al traductor a optar por tal recurso, así como las consecuencias y efecto de su decisión. Partiendo de todo lo anterior, se estudiará si ha habido censura por parte del traductor, así como el papel que todo ello desempeña en la recepción de los textos por parte del público de la cultura de llegada. ABSTRACT
Free translation is a translation technique that does not enjoy the consideration of other techniques because it is probably the one that provides the greatest distance from the original text. In the case of adult texts, the justification for its use might be clearer (search for effect, formal imperative -poetry-, etc.), but, in the case of Children’s Literature, its use inevitably raises some questions: Should free translation be used in ChL? Is free translation a technique frequently used by translators in works for a young audience? If so, what might be the reasons that would lead the translator to do so, what are the consequences, and what might the author of the original text think?
In order to address and try to answer some of the questions posed above, we are going to take as a reference a classic fairy tale rewritten with a modern twist: “Snow-White and the seven dwarfs”, a rewriting by Roald Dahl in the form of a poem from his work Revolting Rhymes, and its translation into Spanish. Firstly, in order to contextualise the work, the plot and characters of the chosen work will be studied, as well as the author in his facet as a writer for children and young people, but also as an author for adults. Secondly, we will deal with the concept of literary translation, with its complexity and particularities, which will allow us to establish a basis for a subsequent comparative translatological analysis.Thirdly, the analysis of the story and its translation into Spanish will be carried out in order to see the type of translation techniques used; a first approach shows that free translation is the technique par excellence; in this sense, the reasons that have led the translator to opt for such a resource will be analysed, as well as the consequences and effects of his decision. On the basis of the above, we will study whether there has been censorship on the part of the translator, as well as the role that all this plays in the reception of the texts by the readers of the target culture.





