Paul Legault y su reescritura experimental de Emily Dickinson: Exploraciones sobre la paráfrasis en poesía
Metadata
Show full item recordAuthor
García Faet, BertaEditorial
Universidad de Granada
Materia
Reescritura Poesía Paráfrasis Teoría lírica Queer Humor Rewritings Poetry Paraphrase Lyric Theory
Date
2024-05-30Referencia bibliográfica
García Faet, B. (2024). Paul Legault y su reescritura experimental de Emily Dickinson: exploraciones sobre la paráfrasis en poesía. Impossibilia. Revista Internacional De Estudios Literarios, (27), 86–101. [https://doi.org/10.30827/impossibilia.272024.29859]
Abstract
En este artículo analizamos un extraño
artefacto poético: el libro The Emily Dickinson
Reader: An English-to-English Translation of the
Complete Poems of Emily Dickinson (2012), de
Paul Legault. Este experimento, cuya legitimidad
ha sido cuestionada, contiene afectos queer y
humor irónico. Sin embargo, aprovechando
que esta obra se presenta a sí misma como
una suerte de “traducción imposible” (en
tanto que “traducción homolingüística”), aquí
nos preguntamos por las consecuencias de
esta metáfora, la de que “las reescrituras son
traducciones”, y proponemos que todo el
libro de Legault está articulado en torno a una
pregunta clave en el campo de la teoría lírica:
¿es posible la paráfrasis en poesía? In this paper I analyze a strange poetic
artifact: the book The Emily Dickinson
Reader: An English-to-English Translation
of the Complete Poems of Emily Dickinson
(2012), by Paul Legault. This experiment,
whose legitimacy has been questioned,
displays queer affects and ironic humor.
However, the fact that this work presents
itself as a sort of “impossible translation”
(as a “homolinguistic translation”) leads
us to focus on another topic: the effects of
accepting the metaphor that “rewritings are
translations”. We suggest that Legault’s entire
book is articulated around a key question
in the field of lyric theory: is paraphrasing
possible in poetry?