Watchmen entre lenguas y culturas: análisis de la traducción de un mundo ficticio ucrónico construido en el campo de la narrativa gráfica
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Szymyslik, RobertEditorial
Universidad de Granada
Materia
Mundo ficticio Novela gráfica Problema de traducción Traducción de cómic Ucronía Watchmen Comic book translation Fictional World Graphic Novel Translation Problem Uchronia
Fecha
2023-05-30Referencia bibliográfica
SZYMYSLIK, R. (2023). "Watchmen" Between Languages and Cultures: Translation Analysis of a Uchronic Fictional World Built in the Field of Graphic Narrative. Impossibilia. Revista Internacional De Estudios Literarios, (25), 115–130. https://doi.org/10.30827/impossibilia.252023.26927
Resumen
El presente trabajo consiste en el análisis traductológico de un mundo ficticio construido en una historia procedente del campo de la narrativa gráfica. De manera específica, se estudiará el trasvase entre la lengua inglesa y la española de los componentes conceptuales, narrativos y lingüísticos que permiten evocar el universo ucrónico presentado en la obra Watchmen de Moore, Gibbons y Higgins (publicada en 1985). En el artículo se explorarán conceptos teóricos como “mundo ficticio”, “funcionalismo” y “problema de traducción” y se realizará una observación práctica de una selección de problemas de traducción (detectados tras un vaciado integral de esta novela gráfica) para determinar la funcionalidad de las opciones propuestas en lo referente a la visualización de este contexto hipotético en la cultura de destino. This paper consists of the translation analysis of a fictional world built within a story pertaining to the field of graphic narratives. Specifically, the transfer between English and Spanish of conceptual, narrative, and linguistic components that enable readers to evoke the uchronic universe presented in Watchmen by Moore, Gibbons and Higgins (published in 1985) will be studied. In this article, theoretical concepts such as “fictional world”, “functionalism”, and “translation problem” will be explored and a practical observation of a selection of translation problems (detected after an integral analysis of this graphic novel) will be carried out to determine the functionality of the proposed options regarding the display of this hypothetical context in the target culture.