Show simple item record

dc.contributor.authorManuel Jerez, Jesús A. De 
dc.date.accessioned2024-02-13T07:22:10Z
dc.date.available2024-02-13T07:22:10Z
dc.date.issued2000
dc.identifier.citationDe Manuel Jerez, Jesús (2000): La interpretación en las instituciones comunitarias. En Kelly, Dorothy La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Comares, pp. 189-206es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/89117
dc.description.abstractEl capítulo forma parte de un volumen dedicado al panorama actual de la profesión del traductor y el intérprete en el que, bajo la coordinación de la profesora Dorothy Kelly un grupo de profesionales de distintos sectores abordan las distintas salidas profesionales a las que se pueden encaminar los egresados de facultades de Traducción e Interpretación españolas. En el caso de este trabajo, el autor aporta su experiencia en un servicio de interpretación institucional como el del convenio de Schengen en Bruselas y, más allá de este, de reducidas dimensiones, su conocimiento del conjunto de las instituciones europeas gracias a su contacto directo con intérpretes que trabajan en ellas, incluidos algunos egresados recientes de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. El objetivo era proporcionar una obra eminentemente práctica dirigida a estudiantes o egresados recientes de las facultades más que a la comunidad académica, para exponer los pros y los contras del trabajo en cada una de las salidas abordadas. En este capítulo, en concreto, se aporta información procedente de las webs institucionales y de entrevistas con profesionales, sobre la interpretación en las instituciones europeas, en particular de los dos mayores servicios de interpretación con los que cuentan, el Servicio Común de Interpretación y Conferencias (SCIC) y el del Parlamento Europeo, que son a los que en ese momento pueden acceder los licenciados en Traducción e Interpretación, ya que el del Tribunal de Justicia requería una titulación en Derecho. En el caso del SCIC, se aborda en primer lugar la historia del servicio desde sus orígenes, el crecimiento de sus lenguas de trabajo con las sucesivas ampliaciones, se aportan cifras relativas al número de intérpretes, las jornadas de trabajo, el presupuesto anual o la distribución de las jornadas por instituciones (Comisión, Consejo y otras). A continuación, se exponen los tipos de contratos existentes (free-lance, agente temporal, funcionario) y las ventajas e inconvenientes de cada uno de ellos, así como el modo de acceder (pruebas de selección) a cada uno de estos cuerpos, incluyendo una vía que entonces se acaba de abrir, aunque no por mucho tiempo, para que jóvenes intérpretes pudieran acceder a las instituciones mediante un contrato de inserción para el que se requerían sólo dos lenguas extranjeras y no tres como se exige para acceder a los cuerpos antes citados. Se describe después el funcionamiento del SCIC, su estructura y los recursos con los que cuentan a disposición de los intérpretes (glosarios, documentos de trabajo, programa). Se describe a continuación brevemente el servicio de interpretación del Parlamento Europeo, al que se accede de forma similar al SCIC aunque mediante exámenes diferenciados, del que se proporcionan también datos sobre volumen de trabajo y estructura y, finalmente, se hace una breve descripción del servicio de traducción e interpretación del convenio de Schengen, en ese momento en vías de extinción. El capítulo se cierra con un apartado dedicado a la formación de intérpretes en España y el desajuste, en vías de solución, entre la titulación ofrecida por las universidades y la requerida por las instituciones y otro que aborda el acceso de los egresados de la nueva licenciatura en Traducción e Interpretación al trabajo en las instituciones y una reflexión sobre la necesaria colaboración entre instituciones europeas y universidades en este campo. La conclusión apunta al atractivo del mayor servicio de interpretación del mundo como salida laboral, por la estabilidad y la calidad de las condiciones de trabajo que ofrece, e intentando desmitificar en cierto modo el acceso a un servicio que en ocasiones se presenta a los estudiantes como una meta inalcanzable.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.titleLa interpretación en las instituciones comunitariases_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

[PDF]

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record