Seguridad jurídica, ética profesional y traducción: estudio de caso (documento notarial marroquí redactado en francés)
Metadatos
Afficher la notice complèteAuteur
Parra Galiano, SilviaMateria
Seguridad jurídica Ética profesional Traducción jurídica
Date
2021Referencia bibliográfica
Parra-Galiano, Silvia (2021). Seguridad jurídica, ética profesional y traducción: estudio de caso (documento notarial marroquí redactado en francés), en Vázquez y del Árbol, E. y M. J. Ariza Colmenarejo (Eds.), Aspectos Forenses de la Traducción e Interpretación Jurídica, Judicial y Policial, Pág. 119-143. A Coruña: Editorial Colex.
Patrocinador
G.I.: TransPoliLex (LÉXICO, DISCURSO Y TRADUCCIÓN JURÍDICO-POLICIAL EN CONTEXTOS MULTILINGÜES) Web: https://www.uam.es/uam/investigacion/grupos-de-investigacion/detalle/f1-163Résumé
En este capítulo se describen las circunstancias que dan lugar al dilema éticoprofesional
que, en más ocasiones de las que se pudiera pensar, tienen que afrontar los
traductores con motivo de su intervención para traducir documentos jurídicos. Para
ilustrar este escenario se presentarán los resultados parciales de un estudio de caso
centrado en el análisis de un documento notarial marroquí redactado en francés. Para
ello se ha utilizado una metodología de análisis interdisciplinar, desde el enfoque de la
traductología y de la lingüística forense (LF), con el objetivo de identificar la evidencia
o prueba lingüística que aporta el documento objeto de traducción.
En el marco de esta contribución, el estudio de caso tiene un doble propósito: a)
plantear en qué medida puede contribuir el proceso de traducción a garantizar la
seguridad jurídica de las personas implicadas en una transacción inmobiliaria, y b)
reflexionar sobre las limitaciones que imponen los códigos deontológicos, las normas y
otros factores con respecto a la ética profesional y las circunstancias que rodean la
intervención del traductor. Legal Certainty, Professional Ethics and Translation: Case Study (Moroccan Notarial Document Written in French)
The aim of this paper is to reflect, from the interdisciplinary perspective of forensic linguistics as a meeting point between language and law, to what extent professional ethics and translation can contribute to guarantee legal certainty. For this purpose, a case study on the translation of a Moroccan notarial document written in French will be presented, specifically, the signing of a promise of sale between a Moroccan citizen and a Spanish citizen. Based on a problem observed in professional practice, we will be consider how the translation of a notarial document can affect the people involved in the purchase and sale of a home. The reflection on professional ethics, the function of legal translation to guarantee the safety of those affected and the intervention of the translator as a social agent is based on the analysis of the social, legal, linguistic, communicative and professional coordinates around which the signing of the document in question is framed.