Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCamacho Roldán, Paula
dc.date.accessioned2023-12-22T11:21:53Z
dc.date.available2023-12-22T11:21:53Z
dc.date.issued2014-02-10
dc.identifier.citationPublished version: Camacho Roldán, Paula. Los subtítulos cinematográficos: Un puente entre culturas. Oceánide 6. 2014. 1989-6328es_ES
dc.identifier.issn1989-6328
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/86435
dc.description.abstractEste artículo analiza la subtitulación cinematográfica desde un punto de vista traductológico pero también intercultural, centrándose en el caso concreto de los festivales de cine. A diferencia del cine comercial hollywoodense que vemos en televisión o en DVD, las películas proyectadas en otros espacios de exhibición como los festivales de cine internacionales provienen en muchos casos de países lejanos con lenguas minoritarias. La traducción fílmica debería servir aquí para tender puentes entre las diferentes culturas. Sin embargo, si la lengua original de la película es una minoritaria y la lengua meta es diferente del inglés se usa el inglés como lengua puente (pivot language). Esto resulta en la pérdida de referentes culturales en la traducción final y en la distorsión de la imagen que la audiencia de los festivales de cine se construye de la cultura extranjera. El objetivo principal de este estudio es realizar, a través de una serie de entrevistas a expertos y profesionales, una primera aproximación a un campo apenas explorado en el ámbito académico para, finalmente, proponer una relación de medidas orientadas a la optimización de la subtitulación en el cine.es_ES
dc.description.abstractThis paper analyses film subtitling from the point of view of translation and interculturality in the particular case of film festivals. Far from mainstream Hollywood cinema, many films shown at international film festivals come from remote countries where minority languages are spoken. Building bridges of understanding among cultures should be one of the main goals of film translation. However, as English is used as a pivot language in those cases when the source is a minority language and the target is another language different from English, cultural references are many times lost in the final translation. “A pivot language is an intermediary language, usually English, used in the master list for the preparation of multilingual subtitles of films shot originally in lesser- known languages, e.g. Subtitles in English for a film in Farsi used for the translation of the film into French or Italian.” (Díaz-Cintas 2007: 250). The aim of this study is to analyse this type of film translation both from an academic and from a professional point of view, to finally propose a series of measures that lead to its optimization.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectSubtítuloses_ES
dc.subjectCine es_ES
dc.subjectFestivales es_ES
dc.subjectSubtitleses_ES
dc.subjectFilmes_ES
dc.subjectFestivals es_ES
dc.titleLos subtítulos cinematográficos: Un puente entre culturases_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.type.hasVersionAMes_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional