Los subtítulos cinematográficos: Un puente entre culturas
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Camacho Roldán, PaulaMateria
Subtítulos Cine Festivales Subtitles Film Festivals
Fecha
2014-02-10Referencia bibliográfica
Published version: Camacho Roldán, Paula. Los subtítulos cinematográficos: Un puente entre culturas. Oceánide 6. 2014. 1989-6328
Resumen
Este artículo analiza la subtitulación cinematográfica desde un punto de vista traductológico pero también intercultural,
centrándose en el caso concreto de los festivales de cine. A diferencia del cine comercial hollywoodense que vemos en televisión
o en DVD, las películas proyectadas en otros espacios de exhibición como los festivales de cine internacionales provienen en
muchos casos de países lejanos con lenguas minoritarias. La traducción fílmica debería servir aquí para tender puentes entre las
diferentes culturas. Sin embargo, si la lengua original de la película es una minoritaria y la lengua meta es diferente del inglés se
usa el inglés como lengua puente (pivot language). Esto resulta en la pérdida de referentes culturales en la traducción final y en
la distorsión de la imagen que la audiencia de los festivales de cine se construye de la cultura extranjera. El objetivo principal de
este estudio es realizar, a través de una serie de entrevistas a expertos y profesionales, una primera aproximación a un campo
apenas explorado en el ámbito académico para, finalmente, proponer una relación de medidas orientadas a la optimización de
la subtitulación en el cine. This paper analyses film subtitling from the point of view of translation and interculturality in the particular case of film festivals. Far
from mainstream Hollywood cinema, many films shown at international film festivals come from remote countries where minority
languages are spoken. Building bridges of understanding among cultures should be one of the main goals of film translation.
However, as English is used as a pivot language in those cases when the source is a minority language and the target is another
language different from English, cultural references are many times lost in the final translation. “A pivot language is an intermediary
language, usually English, used in the master list for the preparation of multilingual subtitles of films shot originally in lesser- known
languages, e.g. Subtitles in English for a film in Farsi used for the translation of the film into French or Italian.” (Díaz-Cintas 2007:
250). The aim of this study is to analyse this type of film translation both from an academic and from a professional point of view,
to finally propose a series of measures that lead to its optimization.