Mostrar el registro sencillo del ítem
Sobre la traducción de Jenofonte realizada por Diego Gracián (1552)
dc.contributor.author | Ibáñez Chacón, Álvaro | |
dc.date.accessioned | 2023-12-18T08:42:47Z | |
dc.date.available | 2023-12-18T08:42:47Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.citation | Ibáñez Chacón, Álvaro. (2020). Sobre la traducción de Jenofonte realizada por Diego Gracián (1552). Florentia Iliberritana, 30, 121–145. Recuperado a partir de https://revistaseug.ugr.es/index.php/florentia/article/view/15587 | es_ES |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10481/86275 | |
dc.description.abstract | Las obras de Xenophon trasladadas de griego en castellano por el secretario Diego Gracian, diuididas en tres partes, dirigidas al Serenissimo Principe don Philippe, nuestro señor, impresas en Salamanca por Juan de Junta en 1552, conforma la primera versión española de Jenofonte, realizada por Diego Gracián. Como traductor, Gracián ha sido duramente criticado, pero un estudio detallado de su ars uersoria nos permite considerar que, aunque echó mano las traducciones que había a su disposición –principalmente latinas–, su conocimiento del griego no puede negarse. Su traducción parcial de Jenofonte ha sido un instrumento decisivo para la tradición del historiador y para el aprendizaje del griego clásico en España, siendo reimpresa con pequeñas correcciones hasta finales del siglo XX. | es_ES |
dc.description.abstract | Las obras de Xenophon trasladadas de griego en castellano por el secretario Diego Gracian, diuididas en tres partes, dirigidas al Serenissimo Principe don Philippe, nuestro señor, printed in Salamanca by Juan de Junta in 1552 is the first Spanish translation of Xenophon, made by Diego Gracian. As a translator, Gracian has been harshly criticized, but a detailed study of his ars uersoria leads us to consider that even though he used the versions at this disposal –mainly the Latin ones–, his knowledge of Greek cannot be questioned. His partial version has been a decisive instrument for the tradition of Xenophon and for the learning of classical Greek in Spain, being reprinted with minor corrections until the end of the 20th century. | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de Granada | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Jenofonte | es_ES |
dc.subject | Gracián | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Xenophon | es_ES |
dc.subject | Translation | es_ES |
dc.subject | Humanism | es_ES |
dc.title | Sobre la traducción de Jenofonte realizada por Diego Gracián (1552) | es_ES |
dc.title.alternative | On Diego Gracian's translation of Xenophon (1552) | es_ES |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.rights.accessRights | open access | es_ES |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |