Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisorCiruela Alférez, Juan José 
dc.contributor.authorCuadra Mora, Belén
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Programa de Doctorado en Lenguas, Textos y Contextoses_ES
dc.date.accessioned2023-07-03T08:54:32Z
dc.date.available2023-07-03T08:54:32Z
dc.date.issued2023
dc.date.submitted2023-05-15
dc.identifier.citationCuadra Mora, Belén. Indeterminación en la traducción de textos literarios de chino a español: accidentes gramaticales de género y número. Granada: Universidad de Granada, 2023. [https://hdl.handle.net/10481/83055]es_ES
dc.identifier.isbn9788411179263
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/83055
dc.description.abstractLos sustantivos en lengua china no suelen aportar información de género y número que en español es ineludible e inherente al nombre. Las notables diferencias lingüísticas que presentan el chino y el español plantean continuos desafíos a los traductores que trabajan con esta combinación lingüística, en cualquiera de sus direcciones. La traducción de ciertos rasgos considerados gramaticales, pero con carga referencial y semántica, como el género y el número, da buena cuenta de tales desafíos. Esta tesis pretende arrojar luz, por una parte, sobre las fórmulas opcionales que la lengua china emplea para determinar la información que el español tiende a codificar como exponentes de género y número; y, por otra, sobre la forma en que los traductores intervienen en la re-significación de los textos cuando dicha información no está disponible. Nuestro trabajo se articula a partir de un marco teórico que parte de la tipología lingüística, y de cómo esta incide en aspectos pragmáticos, retóricos y traslaticios. A partir de ahí, y mediante el análisis de un corpus de siete relatos contemporáneos chinos y sus respectivas traducciones a español, constatamos las diferentes formas en que el chino y el español codifican la pluralidad y el género, con sus coincidencias y disonancias, así como el papel obligado de los traductores como creadores activos de significados.es_ES
dc.description.abstractChinese nouns do not specify grammatical number and gender information, which in Spanish is usually required and intrinsic to the noun. The prominent linguistic differences between Chinese and Spanish constantly challenge translators working in any direction of this language combination. The translation of certain features that are considered 6 grammatical but contain a referential and semantic load, such as gender and number, is a good example of these challenges. This thesis aims, firstly, to clarify the discretionary formulas in which Chinese language states information that Spanish tends to express through gender and number morphology. Secondly, we explore how translators interfere in the re-signification of texts when such information is not available. Our work uses a theoretical framework that starts with language typology and the ways it affects pragmatic, rhetorical and translational aspects. Based on this, and on the analysis of a corpus of seven contemporary Chinese stories and their respective translations into Spanish, we examine the different methods used by Chinese and Spanish to encode plurality and gender, with its coincidences and dissonances, as well as the mandatory role of translators as active creators of meaning.es_ES
dc.description.sponsorshipTesis Univ. Granada.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectIndeterminación lingüísticaes_ES
dc.subjectLengua china es_ES
dc.subjectTraducción Literariaes_ES
dc.subjectGéneroes_ES
dc.subjectPluralidades_ES
dc.subjectLanguage indeterminacyes_ES
dc.subjectChinesees_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectGenderes_ES
dc.subjectPluralityes_ES
dc.titleIndeterminación en la traducción de textos literarios de chino a español: accidentes gramaticales de género y númeroes_ES
dc.typedoctoral thesises_ES
europeana.typeTEXTen_US
europeana.dataProviderUniversidad de Granada. España.es_ES
europeana.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_US
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.type.hasVersionVoRes_ES


Fichier(s) constituant ce document

[PDF]

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

  • Tesis
    Tesis leídas en la Universidad de Granada

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional