Haber e impersonalidad en español: patrones sociolingüísticos y geolectales
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Universidad Complutense de Madrid
Materia
Variación gramatical Haber concordado Sociolingüística PRESEEA Grammatical variation Concordant haber Sociolinguistics
Fecha
2023-05-03Referencia bibliográfica
Manjón-Cabeza Cruz A. y Svetozarovová R. (2023). Haber e impersonalidad en español: patrones sociolingüísticos y geolectales. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 94, 37-49. [https://doi.org/10.5209/clac.84702]
Resumen
Haber existencial presenta en español tanto casos de discordancia con su argumento (hubo fiestas) como de
concordancia (hubieron fiestas). La RAE y ASALE (2009: 3063) señalan que la concordancia de haber en plural está hoy
en expansión en español, mientras que Fernández Soriano y Táboas Baylín (1999) afirman que, en Latinoamérica, la
concordancia es la norma. Estas afirmaciones deben ser aquilatadas con los resultados de estudios sociolingüísticos, que
han sido numerosos tanto en España como en América. Sin embargo, resultan difícilmente comparables porque se han
basado en distintos corpus y metodologías. Solo aquellos que parten del Proyecto PRESEEA comparten variables y
metodología, y, por tanto, pueden proporcionar materiales más realistas acerca del uso de haber concordado. Los resultados
de estos estudios apuntan a que las categóricas afirmaciones de las gramáticas de referencia han de ser matizadas, puesto
que la división entre el español de América y el de Europa no es el factor determinante en la tasa de concordancia Is Spanish, haber with existential value features cases of both discordance with its argument (hubo fiestas) or
concordance (hubieron fiestas). RAE and ASALE (2009: 3063) point out that concordance of haber in plural is currently
expanding in Spanish. Furthermore, Fernández Soriano and Táboas Baylín (1999) state that in Latin America, the
concordance is the norm. These assertions must be weighed against the results of sociolinguistic studies, which have been
numerous in both Spain and America. However, these are not easily comparable since they have been based on different
corpora and methodologies. Only those studies that have been carried out based on the PRESEEA Project share variables
and methodology. They can therefore provide us with more realistic materials of haber concordance in use. The results of
these studies point to the fact that the categorical statements of the reference grammars of Spanish need to be qualified
since the division between American and European Spanish is not the determining factor in the concordance rate.