Show simple item record

dc.contributor.advisorSyhler, Camilla
dc.contributor.authorJiménez Morales, Silvia
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2023-06-26T07:35:36Z
dc.date.available2023-06-26T07:35:36Z
dc.date.issued2023-06-23
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/82783
dc.description.abstractEl TFG se fundamenta en un estudio de la situación actual en Groenlandia, respecto a la salud mental y la tasa de suicidios. Asimismo, también consiste en una propuesta de traducción del danés al español de fragmentos de la obra “Blomsterdalen” de la autora groenlandesa Niviaq Korneliussen. A partir de dicho estudio y traducción, se establece la relación entre la obra y el contexto social actual del país nórdico. Los objetivos de la investigación han sido los siguientes: • Dar visibilidad a la situación que sufre la sociedad groenlandesa con la salud mental, y a la alta tasa de suicidios. • Traducir los fragmentos claves de la novela. • Realizar un proceso traductológico correcto, completo y adaptado a la obra. • Resaltar la importancia de un buen análisis pretraslativo y traductológico. • Relacionar esta obra de literatura social con la actualidad de Groenlandia, y establecer paralelismos directos entre la “ficción” y la realidad de muchos. Para lograr estos objetivos, en primer lugar se ha contextualizado la novela, así como a su autora y a los personajes más importantes de la obra. En segundo lugar, se expone la metodología usada a lo largo del proyecto. En tercer lugar, se expone la traducción con el correspondiente análisis traductológico, utilizando la Teoría del Escopo y el manual Texto-Base de Christiane Nord, en el cual se han explicado y justificado las técnicas de traducción usadas a lo largo del proceso, exponiéndo ejemplos claros de los fragmentos relacionándolos con las técnicas usadas, y con su nivel correspondiente. Finalmente, dentro del mismo apartado se han establecido los paralelismos entre la obra de “ficción”, y la realidad de su contexto social actual. Por último, se han dado las conclusiones de la investigación y traducción realizada en este proyecto, así como la valoración general del proceso realizado de principio a fin.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Granada. Grado en Traducción e Interpretación. Curso académico 2022/2023es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Licenseen_EN
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/en_EN
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectGroenlandiaes_ES
dc.subjectKorneliussen, Niviaq, 1990-es_ES
dc.subjectJóvenes es_ES
dc.subjectSuicidio es_ES
dc.subjectSalud mental es_ES
dc.subjectTraducción de danés a españoles_ES
dc.titleTraducción de la obra Blomsterdalen de Niviaq Korneliussen: Análisis de la salud mental de los jóvenes groenlandeseses_ES
dc.typebachelor thesises_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.type.hasVersionVoRes_ES


Files in this item

[PDF]

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License
Except where otherwise noted, this item's license is described as Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License