Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorZarco, Julieta
dc.date.accessioned2023-02-27T09:23:38Z
dc.date.available2023-02-27T09:23:38Z
dc.date.issued2022-07-30
dc.identifier.citationJulieta Zarco, “Traducción intersemiótica en narrativas de inmigración. Las dos versiones de El niño pez (2004; 2009) de Lucía Puenzo”, Revista Letral, n.º 29, 2022, pp. 8-30. ISSN 1989-3302.es_ES
dc.identifier.issn1989-3302
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/80263
dc.description.abstractEste artículo centra su atención en un análisis comparado de la traducción intersemiótica de la novela El niño pez (2004) y de su homónima adaptación cinematográfica (2009), escrita y realizada, respectivamente, por Lucía Puenzo. Considerando que, aunque de modo diferente, el multilingüismo en las dos versiones de El niño pez está dado a partir de los pasajes en lengua guaraní, se analizará el espacio otorgado a dicha lengua indígena tanto en el texto literario como en el fílmico. Para ello, se examinarán fragmentos en los que se presentan diálogos en guaraní como también pasajes en los que se evidencia la transposición de una lengua a otra.es_ES
dc.description.abstractThis article focuses on a comparative analysis of the intersemiotic translation of the novel The Fish Child [El niño pez] (2004) and its homonymous film adaptation (2009), written and produced, respectively, by Lucía Puenzo. Considering that, although in a different way, the multilingualism in the two versions of The Fish Child [El niño pez] is composed of passages in Guaraní, the space given to that indigenous language in both the literary and the filmic text will be analyzed. To do this, fragments in which dialogues in Guaraní are presented as well as passages in which the transposition from one language to another is outstanding will be examined.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/*
dc.subjectTraducción intersemióticaes_ES
dc.subjectEl niño pezes_ES
dc.subjectGuaraníes_ES
dc.subjectInmigración femeninaes_ES
dc.subjectIntersemiotic translationes_ES
dc.subjectThe Fish Childes_ES
dc.subjectFemale immigrationes_ES
dc.titleTraducción intersemiótica en narrativas de inmigración. Las dos versiones de El niño pez (2004; 2009) de Lucía Puenzoes_ES
dc.title.alternativeIntersemiotic Translation in Immigration Narratives. The Two Versions of The Fish Child (2004; 2009) by Lucía Puenzoes_ES
dc.typejournal articlees_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.type.hasVersionVoRes_ES


Fichier(s) constituant ce document

[PDF]

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Atribución-NoComercial 4.0 Internacional