Traducción intersemiótica en narrativas de inmigración. Las dos versiones de El niño pez (2004; 2009) de Lucía Puenzo
Metadata
Show full item recordAuthor
Zarco, JulietaEditorial
Universidad de Granada
Materia
Traducción intersemiótica El niño pez Guaraní Inmigración femenina Intersemiotic translation The Fish Child Female immigration
Date
2022-07-30Referencia bibliográfica
Julieta Zarco, “Traducción intersemiótica en narrativas de inmigración. Las dos versiones de El niño pez (2004; 2009) de Lucía Puenzo”, Revista Letral, n.º 29, 2022, pp. 8-30. ISSN 1989-3302.
Abstract
Este artículo centra su atención en un análisis comparado de la traducción
intersemiótica de la novela El niño pez (2004) y de su homónima adaptación
cinematográfica (2009), escrita y realizada, respectivamente, por Lucía
Puenzo. Considerando que, aunque de modo diferente, el multilingüismo en
las dos versiones de El niño pez está dado a partir de los pasajes en lengua
guaraní, se analizará el espacio otorgado a dicha lengua indígena tanto en el
texto literario como en el fílmico. Para ello, se examinarán fragmentos en los
que se presentan diálogos en guaraní como también pasajes en los que se
evidencia la transposición de una lengua a otra. This article focuses on a comparative analysis of the intersemiotic translation
of the novel The Fish Child [El niño pez] (2004) and its homonymous film
adaptation (2009), written and produced, respectively, by Lucía Puenzo.
Considering that, although in a different way, the multilingualism in the two
versions of The Fish Child [El niño pez] is composed of passages in Guaraní,
the space given to that indigenous language in both the literary and the filmic
text will be analyzed. To do this, fragments in which dialogues in Guaraní are
presented as well as passages in which the transposition from one language
to another is outstanding will be examined.