Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorDjandué, Bi Drombé
dc.contributor.authorDjadji, N'Guetta Evelyne Nadia
dc.date.accessioned2023-02-01T07:35:43Z
dc.date.available2023-02-01T07:35:43Z
dc.date.issued2022-11-30
dc.identifier.citationDjandue, B. D. & Djadji, N. Autotraducción y creación literaria en Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu de Yaω Ngԑtǎ. Impossibilia. Revista Internacional de Estudios Literarios. ISSN 2174-2464. No. 24 (noviembre 2022). Monogԑtǎráfico. Págԑtǎinas 134-159. DOI: [https://doi.org/10.30827/impossibilia.vi24.23821]es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10481/79494
dc.description.abstractProponemos un análisis del libro trilingԑtǎüe Boso /Bola de ȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu del marfileño Yaω Ngԑtǎԑtǎtǎ a la luz del debate sobre si la autotraducción es realmente traducción u otra creación en autores bilingԑtǎües. Tras presentar al escritor y su obra, diferentes autores sirven de referencia para demostrar primero cómo de una postura inicial de margԑtǎinación, la autotraducción gԑtǎoza desde 2000 de un mayor reconocimiento en los estudios de literatura y traductologԑtǎía. El sigԑtǎuiente paso consiste en ilustrar con fragԑtǎmentos de Bosoȹɛ̌/Bola de … el vaivén del escritor entre la creación y la traducción, actividades que acaban imponiéndose como las dos caras de una misma moneda. En suma, nos parece que más que una simple ostentación por parte de un escritor deseoso de hacer alarde de su bilingԑtǎüismo, la autotraducción participa de la sigԑtǎnificación gԑtǎlobal de la obra.es_ES
dc.description.abstractWe propose an analysis of the trilingԑtǎual book Bosoȹɛ̌/Bola de /Bola de fuego/Boule de feu by the Ivorian Yaω Ngԑtǎԑtǎtǎ in the ligԑtǎht of the debate on whether self-translation is really translation or another creation in bilingԑtǎual authors. After introducingԑtǎ the writer and his work, different authors serve as references to first demonstrate how, from an initial position of margԑtǎinalization, self-translation enjoys since the 2000s gԑtǎreater recogԑtǎnition in the studies of literature and translatologԑtǎy. The next step is to illustrate with fragԑtǎments from Bosoȹɛ̌/Bola de … the writer’s back-and-forth between creation and translation, activities that end up beingԑtǎ imposed as two sides of the same coin. In short, it seems to us that more than a simple ostentation on the part of a writer eagԑtǎer to flaunt his bilingԑtǎualism, the self-translation participates in the overall sigԑtǎnificance of the work.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectAutotraducciónes_ES
dc.subjectAñíes_ES
dc.subjectEspañol es_ES
dc.subjectFrancéses_ES
dc.subjectCultura es_ES
dc.subjectIdentidad es_ES
dc.subjectLiteraturaes_ES
dc.subjectAutores_ES
dc.subjectObraes_ES
dc.subjectSelf-translationes_ES
dc.subjectSpanishes_ES
dc.subjectFrenches_ES
dc.subjectCulture es_ES
dc.subjectIdentity es_ES
dc.subjectLiterature es_ES
dc.subjectAuthores_ES
dc.subjectWork es_ES
dc.titleAutotraducción y creación literaria en Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu de Yaω Ngԑtǎes_ES
dc.title.alternativeSelf-translation and literary creation in Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu of Yaω Ngԑtǎes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.doi10.30827/impossibilia.vi24.23821
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional