Autotraducción y creación literaria en Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu de Yaω Ngԑtǎ
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Universidad de Granada
Materia
Autotraducción Añí Español Francés Cultura Identidad Literatura Autor Obra Self-translation Spanish French Culture Identity Literature Author Work
Fecha
2022-11-30Referencia bibliográfica
Djandue, B. D. & Djadji, N. Autotraducción y creación literaria en Bosoȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu de Yaω Ngԑtǎ. Impossibilia. Revista Internacional de Estudios Literarios. ISSN 2174-2464. No. 24 (noviembre 2022). Monogԑtǎráfico. Págԑtǎinas 134-159. DOI: [https://doi.org/10.30827/impossibilia.vi24.23821]
Resumen
Proponemos un análisis del libro trilingԑtǎüe Boso /Bola de ȹɛ̌/Bola de fuego/Boule de feu
del marfileño Yaω Ngԑtǎԑtǎtǎ a la luz del debate sobre si la autotraducción es realmente traducción
u otra creación en autores bilingԑtǎües. Tras presentar al escritor y su obra, diferentes autores
sirven de referencia para demostrar primero cómo de una postura inicial de margԑtǎinación, la
autotraducción gԑtǎoza desde 2000 de un mayor reconocimiento en los estudios de literatura y
traductologԑtǎía. El sigԑtǎuiente paso consiste en ilustrar con fragԑtǎmentos de Bosoȹɛ̌/Bola de … el vaivén del
escritor entre la creación y la traducción, actividades que acaban imponiéndose como las dos
caras de una misma moneda. En suma, nos parece que más que una simple ostentación por
parte de un escritor deseoso de hacer alarde de su bilingԑtǎüismo, la autotraducción participa de
la sigԑtǎnificación gԑtǎlobal de la obra. We propose an analysis of the trilingԑtǎual book Bosoȹɛ̌/Bola de /Bola de fuego/Boule de
feu by the Ivorian Yaω Ngԑtǎԑtǎtǎ in the ligԑtǎht of the debate on whether self-translation is really
translation or another creation in bilingԑtǎual authors. After introducingԑtǎ the writer and his
work, different authors serve as references to first demonstrate how, from an initial position
of margԑtǎinalization, self-translation enjoys since the 2000s gԑtǎreater recogԑtǎnition in the studies of
literature and translatologԑtǎy. The next step is to illustrate with fragԑtǎments from Bosoȹɛ̌/Bola de … the
writer’s back-and-forth between creation and translation, activities that end up beingԑtǎ imposed
as two sides of the same coin. In short, it seems to us that more than a simple ostentation on
the part of a writer eagԑtǎer to flaunt his bilingԑtǎualism, the self-translation participates in the
overall sigԑtǎnificance of the work.