Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMartins de Jesús, Carlos Alberto 
dc.date.accessioned2022-06-28T10:38:22Z
dc.date.available2022-06-28T10:38:22Z
dc.date.issued2022-03-02
dc.identifier.citationMartins de Jesus, C. A. (2022). La Biblia políglota “no nacida” de Aldo y los folios 86-87 del Parisinus graecus 3064. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios griegos e indoeuropeos, 32, 367-379. [https://doi.org/10.5209/cfcg.79572]es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/75705
dc.description.abstractMuchos años antes de que Cisneros empezara los trabajos de la Biblia Poliglota Complutensis, concluidos en 1517, Aldo Manucio soñó con una Biblia trilingüe, por lo menos desde la edición de su Psalterium griego, entre 1496 y 1498. De este opus magnum, muchas veces mencionado pero que jamás pudo imprimirse, al parecer por falta de condiciones económicas, quedaron tan solo dos folios, dos pruebas de imprenta que se creen realizadas en 1501. En este artículo se recopilan y analizan los testimonios conservados sobre la trilingüe aldina, los de Aldo y otros eruditos contemporáneos, además de colacionarse el texto impreso en la columna griega de las pruebas (Gen. 1.1-15) en relación con la versión luego editada en 1518. Con ello se intenta averiguar el estado del proceso filológico y editorial de la obra, en distintos momentos entre los últimos años del siglo XV y la edición final de la Biblia griega aldina.es_ES
dc.description.abstractSeveral years before Cisneros had started his works on the Biblia Poliglota Complutensis, finished by 1517, Aldo Manutius had dreamed about a trilingual Bible, as soon at least as the edition of his Greek Psalterium, ca. 1496-1498. From this opus magnum, several times advertised but never actually printed – most probably because of economic issues – only two folia remain, two printing proofs believed to have been produced in 1501. This paper recollects and analyses the available testimonies on the trilingual Aldine, both by Aldus and other contemporary scholars, besides collating the text of the Greek column of the proofs (Gen. 1.1-5) with the version printed in 1518. By doing so, it aims to evaluate the work’s editorial and philological process, in several moments between the last years of the fifteenth century and the final edition of the Greek Aldine Bible.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad Complutense de Madrides_ES
dc.rightsAtribución 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/*
dc.subjectBiblia políglotaes_ES
dc.subjectAldo Manucioes_ES
dc.subjectSeptuagintaes_ES
dc.subjectPolyglot Biblees_ES
dc.subjectAldus Manutiuses_ES
dc.subjectSeptuagintes_ES
dc.titleLa Biblia políglota “no nacida” de Aldo y los folios 86-87 del Parisinus graecus 3064es_ES
dc.title.alternativeAldus’ stillborn polyglot Bible and folia 86-87 of the Parisinus graecus 3064es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.doi10.5209/cfcg.79572
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución 3.0 España