La Biblia políglota “no nacida” de Aldo y los folios 86-87 del Parisinus graecus 3064
Metadata
Show full item recordEditorial
Universidad Complutense de Madrid
Materia
Biblia políglota Aldo Manucio Septuaginta Polyglot Bible Aldus Manutius Septuagint
Date
2022-03-02Referencia bibliográfica
Martins de Jesus, C. A. (2022). La Biblia políglota “no nacida” de Aldo y los folios 86-87 del Parisinus graecus 3064. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios griegos e indoeuropeos, 32, 367-379. [https://doi.org/10.5209/cfcg.79572]
Abstract
Muchos años antes de que Cisneros empezara los trabajos de la Biblia Poliglota Complutensis,
concluidos en 1517, Aldo Manucio soñó con una Biblia trilingüe, por lo menos desde la edición de su
Psalterium griego, entre 1496 y 1498. De este opus magnum, muchas veces mencionado pero que
jamás pudo imprimirse, al parecer por falta de condiciones económicas, quedaron tan solo dos folios,
dos pruebas de imprenta que se creen realizadas en 1501. En este artículo se recopilan y analizan los
testimonios conservados sobre la trilingüe aldina, los de Aldo y otros eruditos contemporáneos, además
de colacionarse el texto impreso en la columna griega de las pruebas (Gen. 1.1-15) en relación con la
versión luego editada en 1518. Con ello se intenta averiguar el estado del proceso filológico y editorial
de la obra, en distintos momentos entre los últimos años del siglo XV y la edición final de la Biblia
griega aldina. Several years before Cisneros had started his works on the Biblia Poliglota Complutensis,
finished by 1517, Aldo Manutius had dreamed about a trilingual Bible, as soon at least as the edition
of his Greek Psalterium, ca. 1496-1498. From this opus magnum, several times advertised but never
actually printed – most probably because of economic issues – only two folia remain, two printing
proofs believed to have been produced in 1501. This paper recollects and analyses the available
testimonies on the trilingual Aldine, both by Aldus and other contemporary scholars, besides collating
the text of the Greek column of the proofs (Gen. 1.1-5) with the version printed in 1518. By doing so,
it aims to evaluate the work’s editorial and philological process, in several moments between the last
years of the fifteenth century and the final edition of the Greek Aldine Bible.