Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorPérez Fernández, José María 
dc.contributor.authorVillegas Prados, Ángela
dc.contributor.otherUniversidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2022-06-27T07:53:30Z
dc.date.available2022-06-27T07:53:30Z
dc.date.issued2022-06-26
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/75665
dc.description.abstractEl propósito de este Trabajo de Fin de Grado es el de ofrecer un análisis comparativo entre el contenido del libro VIII de la Eneida de Virgilio (en la traducción de Dryden) y el poema Secondary Epic de W. H. Auden, el cual es una contestación a este. Así, podremos reconocer y comprender los diferentes puntos de vista interpretativos de la poesía épica debidos a su contextualización histórica a través de uno de los libros más influyentes en el pensamiento occidental actual como es la Eneida. Esto quiere decir que voy a trabajar con dos textos, pero con tres contextos históricos diferentes. El punto de partida será el texto original en latín, con el que no trabajaremos, la Eneida, una epopeya perteneciente al género literario de la épica y escrita por el poeta romano Virgilio en el siglo I a. C. Posteriormente, John Dryden elabora una traducción al inglés en el siglo XVII, que pasará a ser una de las más importantes traducciones realizadas de la Eneida, y que será el primer texto con el que trabajaremos. La traducción de Dryden se apropia de esta lectura histórica y política de Virgilio con fines propagandísticos. La reinterpretación del británico Wystan Hugh Auden llega en el siglo XX (año 1959), tras las guerras mundiales y en un contexto mucho menos imperialista, a través del segundo texto con el que trabajaremos, su poema Secondary Epic, el cual contradice la lectura política de Virgilio. Este análisis comparativo resulta interesante pues sirve de ayuda para comprender el papel de la traducción y de la reescritura de tales iconos que suponen las obras épicas en la tradición cultural y la transmisión de cánones literarios. La reinterpretación de obras clásicas de la literatura ayuda también a reflexionar de una manera antropológica, es decir, sobre hasta qué punto una sociedad se atañe a unos valores o referentes pasados y la aceptación o negación a ese legado histórico, literario, social y cultural.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Granada. Grado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectTraducción Poéticaes_ES
dc.subjectReescritura de los clásicoses_ES
dc.subjectÉpica clásicaes_ES
dc.subjectVirgilioes_ES
dc.subjectEneidaes_ES
dc.subjectW. H. Audenes_ES
dc.subject"Secondary Epic" de Audenes_ES
dc.subjectJohn Drydenes_ES
dc.titleAnálisis Comparativo de Reescrituras y Traducciones de La Eneidaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España