Exploring audiovisual translation as a didactic tool in the secondary school foreign language classroom
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Universidad de Granada
Materia
Audiovisual translation (AVT) Didactic AVT Secondary Education Foreign language learning (FLL) Traducción Audiovisual (TAV) TAV didáctica Educación Secundaria Aprendizaje de lenguas extranjeras
Fecha
2022-01-22Referencia bibliográfica
Bobadilla-Pérez, M., & Carballo de Santiago, R. J. (2022). Estudio de la Traducción Audiovisual como recurso en el aula de lengua extranjera: revisión de la literatura y propuestas de intervención. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria De Didáctica De Las Lenguas Extranjeras, 81-96. [https://doi.org/10.30827/portalin.vi.22307]
Patrocinador
Spanish Ministry of Science, Innovation and Universities (PID2019-107362GA-I00)Resumen
The aim of this research is to showcase the versatility of Audiovisual Translation
(AVT) as a resource in the language classroom. Didactic AVT helps students improve
their communicative competence and linguistic skills in the foreign language (FL). Students
also develop their digital competence by working with online resources and AVT editing
software, and their intercultural competence by being exposed to authentic material in their
FL. Mediation skills, as promoted by the CEFR (2001), are also developed with the implementation
of didactic AVT. The literary review first introduces general concepts of didactic
AVT, and later breaks down different AVT modes (subtitling, dubbing, subtitling for the deaf
and hard of hearing (SDH), audio description (AD), and creative AVT) to focus on their
benefits and potential downsides as classroom resources. To exemplify some practical applications
of AVT modes as central tasks in secondary school English as a Foreign Language
(EFL) classrooms, this paper presents four learning sequences that are based on the theoretical
principles reported in the reviewed literature. These learning sequences are not meant to
be prescriptive, but rather an example of potential ways to implement AVT in the classroom. El objetivo de este estudio es mostrar la versatilidad de la Traducción Audiovisual
(TAV) como recurso en el aula de idiomas. La TAV didáctica ayuda a que el estudiantado
mejore su competencia comunicativa y sus habilidades lingüísticas en la lengua
extranjera (LE). Así mismo, se desarrolla la competencia digital al trabajar con recursos
en línea y software de edición de TAV, y su competencia intercultural al estar expuestos a
material auténtico en la LE. Las habilidades de mediación, promovidas por el MCER (2001),
también se ponen en práctica con la implementación de este recurso. La revisión literaria
introduce, en primer lugar, conceptos generales de la TAV didáctica, y, a continuación, desglosa
diferentes modelos de TAV (subtitulación, doblaje, subtitulación para sordos y con
problemas de audición (SDH), audio-descripción (AD) y TAV creativa) centrándose en los
beneficios y posibles inconvenientes como recursos de aula. Con la intención de ejemplificar
algunas aplicaciones prácticas de los modelos de TAV en al aula de LE en Educación Secundaria,
este artículo presenta cuatro secuencias didácticas que se basan en los principios teórico-didácticos considerados en la literatura referenciada. Estas secuencias de aprendizaje
no pretenden ser prescriptivas, sino más bien un ejemplo de posibles formas de implementar
TAV en el aula.