Exploring audiovisual translation as a didactic tool in the secondary school foreign language classroom Bobadilla Pérez, María Carballo de Santiago, Ramón Jesús Audiovisual translation (AVT) Didactic AVT Secondary Education Foreign language learning (FLL) Traducción Audiovisual (TAV) TAV didáctica Educación Secundaria Aprendizaje de lenguas extranjeras This article has been developed within the frame of the research project TRADILEX, funded by the Spanish Ministry of Science, Innovation and Universities (PID2019-107362GA-I00). The aim of this research is to showcase the versatility of Audiovisual Translation (AVT) as a resource in the language classroom. Didactic AVT helps students improve their communicative competence and linguistic skills in the foreign language (FL). Students also develop their digital competence by working with online resources and AVT editing software, and their intercultural competence by being exposed to authentic material in their FL. Mediation skills, as promoted by the CEFR (2001), are also developed with the implementation of didactic AVT. The literary review first introduces general concepts of didactic AVT, and later breaks down different AVT modes (subtitling, dubbing, subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH), audio description (AD), and creative AVT) to focus on their benefits and potential downsides as classroom resources. To exemplify some practical applications of AVT modes as central tasks in secondary school English as a Foreign Language (EFL) classrooms, this paper presents four learning sequences that are based on the theoretical principles reported in the reviewed literature. These learning sequences are not meant to be prescriptive, but rather an example of potential ways to implement AVT in the classroom. El objetivo de este estudio es mostrar la versatilidad de la Traducción Audiovisual (TAV) como recurso en el aula de idiomas. La TAV didáctica ayuda a que el estudiantado mejore su competencia comunicativa y sus habilidades lingüísticas en la lengua extranjera (LE). Así mismo, se desarrolla la competencia digital al trabajar con recursos en línea y software de edición de TAV, y su competencia intercultural al estar expuestos a material auténtico en la LE. Las habilidades de mediación, promovidas por el MCER (2001), también se ponen en práctica con la implementación de este recurso. La revisión literaria introduce, en primer lugar, conceptos generales de la TAV didáctica, y, a continuación, desglosa diferentes modelos de TAV (subtitulación, doblaje, subtitulación para sordos y con problemas de audición (SDH), audio-descripción (AD) y TAV creativa) centrándose en los beneficios y posibles inconvenientes como recursos de aula. Con la intención de ejemplificar algunas aplicaciones prácticas de los modelos de TAV en al aula de LE en Educación Secundaria, este artículo presenta cuatro secuencias didácticas que se basan en los principios teórico-didácticos considerados en la literatura referenciada. Estas secuencias de aprendizaje no pretenden ser prescriptivas, sino más bien un ejemplo de posibles formas de implementar TAV en el aula. 2022-04-19T08:05:31Z 2022-04-19T08:05:31Z 2022-01-22 info:eu-repo/semantics/article Bobadilla-Pérez, M., & Carballo de Santiago, R. J. (2022). Estudio de la Traducción Audiovisual como recurso en el aula de lengua extranjera: revisión de la literatura y propuestas de intervención. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria De Didáctica De Las Lenguas Extranjeras, 81-96. [https://doi.org/10.30827/portalin.vi.22307] http://hdl.handle.net/10481/74343 10.30827/portalin.vi.22307 eng http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ info:eu-repo/semantics/openAccess Atribución 3.0 España Universidad de Granada