dc.description.abstract | The aim of the article was to investigate the impact of the context and instructions on the situation
during written translation. In particular, there was an objective to clarify two aspects: pragmatic
(preservation of the pragmatics of the original in the translation, taking into account the task) and
syntactic (the impact of changing the syntax on the correctness of the translation). The following
methods were used: contextual analysis of discourse, description, classification, observation.
Experimental research has shown that when translating without context and situation, the translator
can only rely on background knowledge and internal context. The conclusions presented in the paper
can be used to build theoretical models, to conduct future experimental research to study the
translation process or directly in the practice of teaching translation. Besides, the constructed and
substantiated method of experimental study of translation can be studied in more detail in future
works, supplemented and expanded, with the involvement of texts from various scientific subjects
(natural sciences, humanities, social sciences, etc.). It will also be effective during the practical
application of scientific, journalistic, artistic, official-business styles and their substyles, as well as
various target audiences. | es_ES |