Dos reglas de hermenéutica targúmica: traducción de topónimos y otros nombres comunes y nueva identificación
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10481/73639Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Díez Merino, LuisEditorial
Universidad de Granada
Fecha
1993-12Referencia bibliográfica
Merino, L. D. (1993). Dos reglas de hermenéutica targúmica: traducción de topónimos y otros nombres comunes y nueva identificación. MEAH SECCIÓN HEBREO, 42, 19-36.
Resumen
Se expone la onomástica del texto targúmico: a veces se añaden algunos topónimos y otras precisiones, con las que el Tg procura aclarar el TH. La onomástica en el Tg opera con las siguientes técnicas según los casos: traduce simplemente el nombre hebreo, identifica los nombres, los transmuta, busca nombres nuevos para personajes o lugares ya conocidos, dota de nombre a los anónimos, pone sujetos explícitos o cambia los sujetos. El TO es más sobrio, el N es más generoso, y el TJI es el que más usufructúa dicho procedimiento hermenéutico. We study onomastics of the Targumic text: sometimes some toponyms are considered and some other precisions, with which Tg aims to clarify the HT. Onomastics in the Tg uses the following techniques according to the needs: it translates simply the Hebrew name, identifies the names, changes them, looks for new names for persons already known, gives a name to those who are without it, quotes explicit subjects when they are missing or changes the subjects. OT is the most sober, N is more generous, and the TJI is the one more often using this hermeneutic procedure.