La leyenda de Guzmán el Bueno: desde la Castilla medieval hasta la comunidad sefardí de Constantinopla del siglo XIX
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemAutor
Sánchez-Pérez, MaríaEditorial
Universidad de Granada
Materia
Guzmán el Bueno Telesforo de Trueba y Cossío Literatura española Literatura sefardí Judeoespañol Spanish literature Sephardic literature Judeo-Spanish
Fecha
2021-12-29Referencia bibliográfica
Sánchez-Perez, M. (2021), La leyenda de Guzmán el Bueno: desde la Castilla medieval hasta la comunidad sefardí de Constantinopla del siglo xix. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebrai cos. Sección Hebreo, 70, 91-117. [https://doi.org/10.30827/meahhebreo.v70.22576]
Resumen
En este trabajo realizamos un recorrido por
la leyenda de Alonso Pérez de Guzmán, más
conocido como Guzmán el Bueno, desde los
primeros testimonios escritos sobre su figura, en el siglo xvi, hasta finales del siglo xix.
Nos interesa destacar que su leyenda traspasó
culturas y latitudes, pues no solo fue conocido en la Península y otros países de Europa,
sino que hemos encontrado un texto sobre él
en un periódico sefardí de Constantinopla, El
Amigo de la Famiya (1881-1886). Estudiamos y editamos esta versión y, tras su análisis,
llegamos a la conclusión de que la fuente en
la que se inspira este texto en judeoespañol
deriva de una obra de Telesforo de Trueba y
Cossío dedicada a Guzmán el Bueno, que fue
publicada primero en inglés y, posteriormente,
en otros idiomas europeos. Tras el cotejo con
todas ellas, intentaremos probar en qué idioma
se basó el adaptador sefardí para publicar esta
historia en judeoespañol aljamiado. This study looks at the legend of Alonso Pérez
de Guzmán, better known as ‘Guzmán the
Good’ from the first written 16th century testimonies to the end of the 19th century, highlighting how his legend crossed borders. Guzmán
was not only well known in the Peninsula and
other European countries, as shown by an article about Guzmán published in a Sephardic
newspaper from Constantinople, El Amigo
de la Famiya (1881-1886). An analysis and
edition of this version determined that the
source of inspiration for this Judeo-Spanish
text was a piece by writer Joaquín Telesforo
de Trueba y Cossío on Guzmán the Good first
published in English and then in other European languages. A comparative effort is made
to attempt to determine which language was
used by the Sephardic translator to publish this
story in Judeo-Spanish Aljamiado.