Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teachers’ Perspective
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemEditorial
Universidad de Granada
Materia
Audiovisual translation (AVT) Subtitling Dubbing Primary education Bilingual education Traducción Audiovisual (TAV) Subtitulado Doblaje Educación Primaria Educación bilingüe
Fecha
2021Referencia bibliográfica
Fernández-Costales, Alberto. Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teachers’ Perspective. Porta Linguarum 36, junio 2021, 175-192. [DOI: 10.30827/portalin.v0i36.16228]
Resumen
This paper explores the use of Audiovisual Translation (AVT) as a didactic
tool in schools of Primary Education. The investigation of active subtitling and dubbing in
formal contexts has delivered promising results concerning students’ motivation, the improvement of translation skills, and the promotion of oral and written comprehension and
production. However, research in the field has predominantly concentrated on university
students, and there is a paucity of studies scrutinising Primary Education. Also, there is a
dearth of articles analysing teachers’ voices regarding the use of AVT in the classroom. Moreover, this is the first paper providing empirical results on the combined effects of subtitling
and dubbing in bilingual education. The study comprised a sample of 31 teachers working
in 8 public schools of Primary Education offering bilingual streams in Asturias, using a mixed design with quantitative (a survey) and qualitative (focus groups) techniques. The most
salient findings underline that teachers consider AVT beneficial in Content and Language
Integrated Learning (CLIL), as it promotes code-switching, students’ metalinguistic awareness, and working with the 4Cs in content-subjects. The paper also ponders the challenges
identified by teachers concerning the use of AVT in Primary Education. Este trabajo investiga el uso de la Traducción Audiovisual (TAV) como recurso
didáctico en Educación Primaria. Los beneficios del subtitulado y el doblaje en contextos
formales son evidentes en relación a la motivación del alumnado, la mejora de la competencia traductora y la promoción de las destrezas lingüísticas. Sin embargo, la investigación
en este campo se ha centrado en el contexto universitario, y hay una escasez de estudios en
Educación Primaria. Igualmente, apenas se han examinado las voces del profesorado sobre
el uso de la TAV en el aula. Además, este es el primer trabajo que aporta datos empíricos sobre el uso combinado del subtitulado y el doblaje en educación bilingüe. El estudio toma una
muestra de 31 docentes de 8 centros bilingües en Asturias. Se utiliza un enfoque mixto con
herramientas cuantitativas (cuestionario) y cualitativas (grupos de discusión). Los hallazgos más importantes subrayan que el profesorado considera beneficiosos el subtitulado y el
doblaje en el Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras (AICLE), ya que
promocionan la alternancia de la L1 y la L2, la conciencia metalingüística y el trabajo con las 4Cs en asignaturas de contenido. El artículo también examina las principales dificultades
encontradas por los docentes.