Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorOuld Mohamed Baba, Ahmed Salem
dc.date.accessioned2021-01-20T13:14:16Z
dc.date.available2021-01-20T13:14:16Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationOuld Mohamed Baba, Ahmed Salem. Edición y traducción del texto ḥassāní manuscrito de la primera constitución mauritana. MEAH, SECCIÓN ÁRABE-ISLAM [1696-5868] 70 (2021), 239-265. DOI 10.30827/meaharabe.v70i0.15122es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10481/65854
dc.description.abstractEl objetivo del presente artículo es dar a conocer el manuscrito que contiene el texto íntegro de la primera constitución mauritana que fue traducido del francés al ḥassāniyya en 1959, siendo uno de los primeros textos dialectales del ḥassāniyya que se han conservado por escrito. Al tratarse de un texto jurídico, la traducción del texto del francés al ḥassāniyya fue un reto superado gracias al uso del léxico patrimonial ḥassāní. La edición del texto manuscrito se ha hecho siguiendo la metodología empleada habitualmente teniendo en cuenta que el texto es dialectal, por lo que la restitución debe ser conforme a las normas gramaticales del ḥassāniyya. Dada esta circunstancia, la labor de edición ha sido la transcripción del manuscrito en su versión original dialectal que refleja los rasgos lingüísticos del habla ḥassāniyya. El texto, además del valor que representa su contenido jurídico, constituye uno de los primeros textos escritos en este dialecto y un exitoso intento de afianzar un sistema de escritura del dialecto.es_ES
dc.description.abstractThe purpose of this paper is to present and discuss the manuscript that contains the full text of Mauritania‟s first constitution translated from French to Ḥassāniyya in 1959. The manuscript is one of the first dialectal Ḥassāniyya texts to be preserved in writing. As a legal text, the translation from French to Ḥassāniyya posed a considerable challenge but was possible with the use of the traditional Ḥassāni lexicon. The editing of the manuscript text followed the usual methodology, taking into account that the text is dialectal and for this reason the restitution must follow the grammar rules of Ḥassāniyya. Given this circumstance, the editing process entailed transcribing the manuscript in its original dialectal version, which reflects the linguistic features of the Ḥassāniyya dialect. The text, in addition to the value of its legal content, constitutes one of the first texts written in this dialect and can be considered a successful attempt to strengthen a dialect writing system.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granadaes_ES
dc.rightsAtribución 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/*
dc.subjectTextos dialectales de tipo jurídicoes_ES
dc.subjectEscritura del dialecto ḥassāniyyaes_ES
dc.subjectDialecto ḥassāniyyaes_ES
dc.subjectEscritura de los dialectos árabeses_ES
dc.subjectDialectos del Magrebes_ES
dc.subjectLegal dialect textses_ES
dc.subjectWriting of Ḥassāniyya dialectes_ES
dc.subjectḤassāniyya dialectes_ES
dc.subjectWriting of Arabic dialectses_ES
dc.subjectMaghreb´s dialectses_ES
dc.titleEdición y traducción del texto ḥassāní manuscrito de la primera constitución mauritanaes_ES
dc.title.alternativeEdition and translation of the Ḥassāní manuscript of the first Mauritanian constitutiones_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.doi10.30827/meaharabe.v70i0.15122


Ficheros en el ítem

[PDF]

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • MEAH 70 (2021)
    Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam. Vol. 70, año 2021

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución 3.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución 3.0 España